It is always a surprise and a pleasant one at that, when I receive an email out-of-the blue with an offering of assistance to my genealogy research and effort. This is what makes this pursuit of the re-construction of the family tree so, so unique. The search for one’s ancestry and genealogy is just something that possibly ties individuals and complete strangers together.
Following up on my recent work in Part 373j regarding the Birth Registration of ggg-grandaunt Marie Jully, I received a tremendous work of transcription and translation of the same document from P.L.
(The above inserted image is Boris Mikhailovich Kustodiev's The Merchant Wife.)
Thank you P.L., and the 11th of Fructidor still stands. As I stated previously, the conversion could possibly mean that ggg-grandaunt Marie was born at six am on the 28th of August 1799. Oh and by the way, the post-Revolutionary name for that date was Pastèque or Watermelon. (Yup, watermelon! There was a name for each of every of the 366 days of the French Revolutionary Calendar.)
Here is the updated transcription –
Updated translation –
Thank you, P.L.
Enjoy,
Jim
-----
Bonjour,
Il est toujours une surprise, et un très agréable, quand j'ai reçu un e-mail, avec l'offre de l'aide à mes recherches généalogiques et d'efforts. C'est ce qui rend la poursuite de la re-construction de l'arbre de la famille, si unique. La recherche de l'ascendance et la généalogie de l'un, c'est juste quelque chose qui se lie peut-être des individus, et de parfaits inconnus, ensemble.
Faisant suite à mes travaux récents en 373j Partie, en ce qui concerne l'enregistrement de naissance de mon arrière-arrière-arrière-grand'tante Marie Jully, j'ai reçu un énorme travail, de la transcription et la traduction du même document à partir de PL.
(L'image ci-dessus inséré, le marchand épouse de Boris Mikhaïlovitch Koustodiev.)
Merci PL, et le 11 fructidor est toujours correcte. Comme je l'ai indiqué précédemment, la conversion pourrait vouloir dire que les arrière-arrière-arrière-grand-tante Marie est née à six heures sur le 28 août 1799. Oh, et en passant, le nom de la date de l'après-Révolution a été Pastèque. (Eh oui, la pastèque! Il y avait un nom pour chacun des 366 jours du Calendrier révolutionnaire français.)
Voici la transcription mise à jour -
Mise à jour de traduction -
Je vous remercie, P.L.
Bon chance,
Jim
Here is the updated transcription –
1045
Jully
Marie
Nourri par
La mere
Est née le huit du courant a Six heures
du matin chez son père Marie, Fille
De Pierre Jully – tisserand, et de Jeanne
Colomiere Son Epouse rue Croix de
Lequay No 1 – Ainsi qu’il nous a Eté declare
par Son pere qui L'a presentée assiste
de Guilhaume Marcadie tonnelier
impasse rue Notre Dame No 3 & de Marie
Dumec Epouze de George Brive
rue Notre Dame No 87 – temoins
Po 207
majeurs – Cette derniere et Le ---
Père ont déclaré ne Savoir signer
A Bordeaux Le Onze fructidor de
L’an Sept de La republique Franc.ze
une et ind.ble Marcadié
J Robert Off. Public
Updated translation –
1045
Jully
Marie
Nourished by
The mother
Was born the eighth of the current day at Six hours
of the morning at her father’s house, Mary, Daughter
of Pierre Jully - weaver, and of Jeanne
Colomiere His Wife of Cross Street
Lequay No. 1 - As we have been told
by her father, who presented her with
Willam Marcadie maker of barrels,
of dead end street Notre Dame No. 3 & Mary
Dumec George Brive's wife
of street Notre Dame No. 87 - Witnesses
Po 207
of majority age - the latter and the
Father said they cannot sign
In Bordeaux the eleventh of Fructidor of
The seventh year of the French Republic One and indivisible
Marcadie
J. ROBERT Public officer
Thank you, P.L.
Enjoy,
Jim
-----
Bonjour,
Il est toujours une surprise, et un très agréable, quand j'ai reçu un e-mail, avec l'offre de l'aide à mes recherches généalogiques et d'efforts. C'est ce qui rend la poursuite de la re-construction de l'arbre de la famille, si unique. La recherche de l'ascendance et la généalogie de l'un, c'est juste quelque chose qui se lie peut-être des individus, et de parfaits inconnus, ensemble.
Faisant suite à mes travaux récents en 373j Partie, en ce qui concerne l'enregistrement de naissance de mon arrière-arrière-arrière-grand'tante Marie Jully, j'ai reçu un énorme travail, de la transcription et la traduction du même document à partir de PL.
(L'image ci-dessus inséré, le marchand épouse de Boris Mikhaïlovitch Koustodiev.)
Merci PL, et le 11 fructidor est toujours correcte. Comme je l'ai indiqué précédemment, la conversion pourrait vouloir dire que les arrière-arrière-arrière-grand-tante Marie est née à six heures sur le 28 août 1799. Oh, et en passant, le nom de la date de l'après-Révolution a été Pastèque. (Eh oui, la pastèque! Il y avait un nom pour chacun des 366 jours du Calendrier révolutionnaire français.)
Voici la transcription mise à jour -
1045
Jully
Marie
Nourri par
La mere
Est née le huit du courant a Six heures
du matin chez son père Marie, Fille
De Pierre Jully – tisserand, et de Jeanne
Colomiere Son Epouse rue Croix de
Lequay No 1 – Ainsi qu’il nous a Eté declare
par Son pere qui L'a presentée assiste
de Guilhaume Marcadie tonnelier
impasse rue Notre Dame No 3 & de Marie
Dumec Epouze de George Brive
rue Notre Dame No 87 – temoins
Po 207
majeurs – Cette derniere et Le ---
Père ont déclaré ne Savoir signer
A Bordeaux Le Onze fructidor de
L’an Sept de La republique Franc.ze
une et ind.ble Marcadié
J Robert Off. Public
Mise à jour de traduction -
1045
Jully
Marie
Nourished by
The mother
Was born the eighth of the current day at Six hours
of the morning at her father’s house, Mary, Daughter
of Pierre Jully - weaver, and of Jeanne
Colomiere His Wife of Cross Street
Lequay No. 1 - As we have been told
by her father, who presented her with
Willam Marcadie maker of barrels,
of dead end street Notre Dame No. 3 & Mary
Dumec George Brive's wife
of street Notre Dame No. 87 - Witnesses
Po 207
of majority age - the latter and the
Father said they cannot sign
In Bordeaux the eleventh of Fructidor of
The seventh year of the French Republic One and indivisible
Marcadie
J. ROBERT Public officer
Je vous remercie, P.L.
Bon chance,
Jim
0 comments:
Post a Comment