Is this where it becomes difficult? In my genealogy search and research I have now discovered the 1860 Marriage Registration for gggg-grandmother Catherine Grenier and her first husband Romain Huard. And this time I have found two distinct entries, in two almost identical repeats of the 1860 Marriage Registration in The Drouin Collection. I do believe that the Registrations are in two different Registers. And there a some differences.
The first Register is the Parish Register from “la Comtée de Bonaventure, District de Gaspé Province.” The second Register is of “Port Daniel et… la Province du Bas Canada… a Paspébiac” and the extraction is of 1860 of Notre Dame de la Purificatin. These were pages of Registers filmed during the 1940s by the Institut Génélogique Drouin of Montreal, Quebec, Canada. The collection includes both parochial and civil records.
The first set of images; Image 2 of 17 via Ancestry.ca –
My transcription –
My translation –
The second set of images; Image 300 of 380 via Ancestry.ca –
My transcription –
My attempted transcription –
There are a number of words and phrases that I cannot transcribe. This of course may or may not cause a translation problem. All-things-being-equal and from my first reading of both documents gggg-grandmother Catherine Grenier was a minor child when she married her first husband Romain Huard on 17 January 1860. The marriage was sanctioned by her parents, five-times great-grandparents Jacques and Catherine (née Duguay) Grenier.
The part that is confusing me, again I do not claim credit as an expert of the edicts of the Roman Catholic Church, is the phrase “au la dispense, du quatrième dégré de parentes double, et celle du troisième au quatrième dégré de parentes”. A literal translation, by Google translate is “in the dispensation of the fourth degree relatives of double that of the third and fourth degree relatives of”.
Based on my research, a Dispensation of the Church for marriage was necessary. The reference is to a dispensation of the 4th Degree. This type of dispensation included for the marriage of 1st Cousins. All-things-being-equal, gggg-grandmother Catherine Grenier and her new and first husband Edouard Huard were 1st cousins.
I am confused by the phrase “de parentes double…” From what I can fathom, at this point, is that this could mean that gggg-grandmother Catherine and Edouard were double cousins. And this may mean that they were actually descended from parents and/or grandparents who themselves had been a set of brothers married to a set of sisters. It does get somewhat confusing.
Oh and the above inserted image of the Church is a current rendition of Notre Dame de la Purification.
If you have any comment, question, idea, and thought please feel free to contact me.
Enjoy,
Jim
My transcription –
1860
PASPEBIAC
PAROISSE
NOTRE-DAME
CO. BONAVENTURE
P.Q.
REGISTRES
PHOTOGRAPHIES
AU
GREFFE
DE
NEW-CARLISLE
M 2
Romain
Huard
et
Catherine
Grenier
Le dix-sept Janvier mil huit cent soixante
vu la dispense du quatrième dégré de parentes
double et celle du troisième au quatrième
dégré de parents que nous avons accordiés
in vestie d'un _____ du huit Juillet mil
huit cent cinquante deux et la publication
de trois bans faites aux _____ _____
paroissiales entre, Romane Huard, pêcheur
fils majeur, d'Edouard Huard et du Marie
Loisel de Paspébiac d'une part et Cathe
rine Grenier, fille mineure de Jacques
Grenier et de Catherine Duguay de
la Nouvelle, d'autre part, _____ s'étant
découvert _____ autre _____ _____
nous Prêtre soussigné a _____ du
lieu avons _____ leur _____ commitment
de mariage et leur avons
donné la bénédiction nuptiale au ______
ce de Edouard Huard père de l'épouse
et de Pierre Grenier frère de l'Épouse qui
avec les Epouses n'ont pas signé.
Quatre mots en mariage bans.
M. Fortin _____
"l'ágrement
du parents”
M. Fortin
My translation –
1860
PASPEBIAC
PARISH
NOTRE-DAME
CO. BONAVENTURE
P.Q.
REGISTRY
RECORDS
PHOTOGRAPHS
OF
NEW CARLISLE
M 2
Roman
Huard
and
Catherine
Grenier
On the 17th January, one thousand eight hundred and sixty, in the dispensation of the fourth degree double relatives that of the third and fourth degree relatives, which we granted and invested, a _____ of 8 July one thousand eight hundred fifty-two, and the publication of three banns having been made of the promise to our parish masses between Roman Huard, fisherman, adult son, of Eduoard Huard and Marie Loisel, Paspébiac on one hand, and Catherine Grenier, minor daughter of Jacques Grenier and Catherine Duguay, New, on the other hand, having found _____ _____ __________ us another priest undersigned have _____ _____ place _____ commitment their marriage and have given them the nuptial blessing in the presence Eduoard Huard, father of the groom, and Pierre Grenier, brother of the bride, who with the Spouses have not signed.
Four words in the marriage banns.
M. Fortin _____
“With approval
of parents”
M. Fortin
The second set of images; Image 300 of 380 via Ancestry.ca –
My transcription –
1839
A
1864
PASPEBIAC
CTE. BONAVENTURE
PAROISSE
NOTRE-DAME
REGISTRES
PHOTOGRAPHIES
A LA
PAROISSE
M 2
Romain
Huard
et
Catherine
Grenier
Cent cinquante _____ feuillette
Le dix-sept Janvier, mil huit cent soixante,
au la dispense, du quatrième dégré de parent
es double, et celle du troisième au quatrième
dégré de parentes, que nous avons accordeés,
en vestir, d'un _____ du huit Juillet mille
huit cent cinquante deux, et la publication
de trois bans faite, aux promis, de nos masses
paroissiales entre, Romain Huard, pêcheur,
fils majeur, du Edouard Huard et du Ma
rie Loisel, de Paspébiac, d'une part, et Cathe
rine Grenier, fille mineure de Jacques
Grenier, et de Catherine Duguay, de
la Nouvelle, d'autre part, _____ s'étant décou
vert _____ autre _____ _____ nous Prêtre
soussigné a _____ du lieu avons _____
_____ du l'ágrement du parents leur mutuel
commitement de mariage et leur avons donné
la bénédiction nuptiale au presence de Edouard
Huard, père de l'épouse, et de Pierre Grenier,
frère de l'Épouse, qui avec les Epouses n'ont pas
signé.
M. Fortin _____
My attempted transcription –
1839
to
1864
PASPEBIAC
COUNTY BONAVENTURE
PARISH
NOTRE-DAME
RECORDS
PHOTOGRAPHS
THE
PARISH
M 2
Roman
Huard
and
Catherine
Grenier
Hundred and fifty leaf _____
The 17 January, one thousand eight hundred and sixty, in the dispensation of the fourth degree of kin are double that of the third and fourth degree relatives, which we granted, invest, a _____ of 8 July, one thousand eight hundred and fifty two, and the publication of three banns made the promise, our parish masses between Roman Huard, fisherman, adult son, of Edouard Huard and Marie Loisel, Paspébiac on the one hand, and Catherine Grenier minor daughter of Jacques Grenier and Catherine Duguay, New, on the other hand, having found _____ _____ __________ us another priest undersigned _____ __________ of the place have the approval of their parents' mutual commitment wedding and gave them the nuptial blessing in the presence of Edouard Huard, father of the groom, and Pierre Grenier, brother of the bride, of which the Spouses have not signed.
Mr. Fortin _____
There are a number of words and phrases that I cannot transcribe. This of course may or may not cause a translation problem. All-things-being-equal and from my first reading of both documents gggg-grandmother Catherine Grenier was a minor child when she married her first husband Romain Huard on 17 January 1860. The marriage was sanctioned by her parents, five-times great-grandparents Jacques and Catherine (née Duguay) Grenier.
The part that is confusing me, again I do not claim credit as an expert of the edicts of the Roman Catholic Church, is the phrase “au la dispense, du quatrième dégré de parentes double, et celle du troisième au quatrième dégré de parentes”. A literal translation, by Google translate is “in the dispensation of the fourth degree relatives of double that of the third and fourth degree relatives of”.
Based on my research, a Dispensation of the Church for marriage was necessary. The reference is to a dispensation of the 4th Degree. This type of dispensation included for the marriage of 1st Cousins. All-things-being-equal, gggg-grandmother Catherine Grenier and her new and first husband Edouard Huard were 1st cousins.
I am confused by the phrase “de parentes double…” From what I can fathom, at this point, is that this could mean that gggg-grandmother Catherine and Edouard were double cousins. And this may mean that they were actually descended from parents and/or grandparents who themselves had been a set of brothers married to a set of sisters. It does get somewhat confusing.
Oh and the above inserted image of the Church is a current rendition of Notre Dame de la Purification.
If you have any comment, question, idea, and thought please feel free to contact me.
Enjoy,
Jim
0 comments:
Post a Comment