On file I have the birth registrations for great-grandaunt Marie-Amélia Blanche, and great-granduncles Pierre Gustav Henri and Jean François Albert July. All three are from civil registers from Bordeaux, France, countering the two younger sisters' which were from the civil registers of Cayenne in French Guiana. This is the tedious part, transcribing and then translating, but as before one never knows what gems of information are written in the margins or between the lines.
Beginning with great-granduncle Pierre Gustav Henri, it is the one that seems the hardest to read. The ink on the copy is faded and the background of the image is very grey. The lesson from the other two transcriptions is that as the registrations were similar I would hope that there is some stream of similarity to the content of great-granduncle Pierre Gustav Henri's Birth Registration. I found the birth registration on microfilm FHL[1647167] based on the entry in the Table Décennale des Actes de Naissance de la commune de Bordeaux. (See Part 12 and Part 13j . I would not have known that this was his Birth Registration were it not for the 10-Year Table. His name is almost completely faded, but adjusting the brightness and contrast settings I can barely make out the July surname in the left hand column.
In my transcription and translation I have used a blank line "_____" to indicate that I can not make out or read a specific word on the document.
My transcription for what it's worth... It's almost impossible to make out the faded and smeared writing in the end part of the registration. Key facts are legible but I can only provide my work until I can locate a better copy of l'Acte de Naissance. I compared the registrations on the same page as that of great-granduncle Pierre Gustav Henri's but I am not able to decipher much more than I have. I have included an image of the complete page. Great-granduncle Pierre Gustav Henri's is the fourth one on the page. And if you take a chance at reading and/or transcribing, please feel free to contact me with your additions and or changes.
As follows:
Best translation, at this point in time:
Enter the following address; Rue de la Porte des Portanets, 33000 Bordeaux, Gironde, Aquitania, France at Google Maps to see the approximate location where he was born.
Next two l'Actes de Naissance to follow: Great-grandaunt Marie Amélia Blanche and Great-granduncle Jean François Albert July.
Enjoy,
Jim
And now for the translation...
---------------------
Et maintenant, pour une traduction ...
Pour continuer.
Le fichier, j'ai les actes de naissance pour les arrière-grand-tante Marie-Amélia Blanche, et arrière-grand-oncle Pierre Henri Gustav et Jean François Albert Juillet. Tous les trois sont des registres d'état civil de Bordeaux, en France, alors que les actes des deux jeunes sœurs ont été des registres d'état civil de Cayenne en Guyane française. Il s'agit de la partie pénible, la transcription et de traduction, mais comme avant, on ne sait jamais ce que les pierres précieuses d'informations sont écrites dans les marges ou entre les lignes.
Commençant avec un arrière-grand-oncle de Pierre Gustav Henri, il est celui qui semble le plus difficile à lire. L'encre sur la copie est disparu et le fond de l'image est très gris. La leçon à tirer de deux autres transcriptions, c'est que les enregistrements se ressemblent, je souhaite qu'il y ait une certaine similitude des flux sur le contenu de l'acte de naissance de l'arrière-grand-oncle Pierre Gustav Henri. J'ai trouvé l'acte de naissaince sur microfilm FHL [1647167], fondée sur l'entrée dans la table décennale des Actes de Naissance de la commune de Bordeaux. (Voir les pièces 12 et 13. Je ne l'aurais pas connu, que ce soit son acte, si ce n'est pour la table décennale. Son nom est presque totalement disparu, mais quand je ajuster la luminosité et le réglages de contraste, dans le logiciel, je peux à peine faire le Juillet nom dans la colonne de gauche.
Dans ma transcription et de traduction, j'ai utilisé une ligne vierge "_____" pour indiquer que je ne peux pas faire, ou lire le mot sur le document.
Ma transcription de ce que cela vaut la peine. Il est presque impossible à faire, le signal s'est évanoui et barbouillé écrit en fin de partie de l'Acte. Les principaux faits sont lisibles, mais je ne peux que donner mon travail jusqu'à ce que je peux trouver une meilleure copie de l'Acte de Naissance. J'ai comparé les enregistrements sur la même page, à l'un des arrière-grand-oncle Pierre Gustave Henri, mais je ne suis pas en mesure de déchiffrer beaucoup plus que je le peux. J'ai inclus une image complète de la page. Le quatrième sur la page, est d'un arrière-grand-oncle Pierre Henri Gustav. Et si vous prenez une chance à la lecture et / ou de la transcription, s'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter pour vos ajouts ou modifications.
Comme suit:
Meilleure traduction, en ce moment:
Entrez l'adresse suivante: Rue de la Porte des Portanets, 33000 Bordeaux, Gironde, Aquitaine, France Google Maps pour voir l'emplacement approximatif de l'endroit où il est né.
Deux Actes de l'Naissance à suivre: la arrière-grand-tante Marie Amélia Blanche et la arrière-grand-oncle Jean-François Albert Juillet.
Cordialement,
Jim
My transcription for what it's worth... It's almost impossible to make out the faded and smeared writing in the end part of the registration. Key facts are legible but I can only provide my work until I can locate a better copy of l'Acte de Naissance. I compared the registrations on the same page as that of great-granduncle Pierre Gustav Henri's but I am not able to decipher much more than I have. I have included an image of the complete page. Great-granduncle Pierre Gustav Henri's is the fourth one on the page. And if you take a chance at reading and/or transcribing, please feel free to contact me with your additions and or changes.
As follows:
_____
July, _____
Le deux octobre mil huit cent cinquante sept a midi a comparu Jean Jacques Alfred July age de vingt-trois ans, commis négociant, demeurant Rue des Portanets 20. Le quel nous a presenté un enfant du sexe masculin, né dans se domicle et a né hier soir à deux heures de lui déclarent et de Catherine Cora Merle _____ _____ _____ il choisi les prenoms de Pierre Gustav Henri faites présente des sieurs Auguste _____, _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____.
Jean Jacques Alfred July, A _____, _____ de _____ _____, _____ _____
Best translation, at this point in time:
On the 2nd of October at noon, 1857 appeared Jean Jacques Alfred July, 23 years old, an employed merchant, residing at No 20, Rue des Portanets. We were presented a male child, born at home and born last night at 2 am to the declarant and Catherine Cora Merle _____ _____ _____ choose names as Pierre Henri Gustav has made several Auguste _____, _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____.
Jean Jacques Alfred July, A _____, _____ de _____ _____, _____ _____
Enter the following address; Rue de la Porte des Portanets, 33000 Bordeaux, Gironde, Aquitania, France at Google Maps to see the approximate location where he was born.
Next two l'Actes de Naissance to follow: Great-grandaunt Marie Amélia Blanche and Great-granduncle Jean François Albert July.
Enjoy,
Jim
And now for the translation...
---------------------
Et maintenant, pour une traduction ...
Pour continuer.
Le fichier, j'ai les actes de naissance pour les arrière-grand-tante Marie-Amélia Blanche, et arrière-grand-oncle Pierre Henri Gustav et Jean François Albert Juillet. Tous les trois sont des registres d'état civil de Bordeaux, en France, alors que les actes des deux jeunes sœurs ont été des registres d'état civil de Cayenne en Guyane française. Il s'agit de la partie pénible, la transcription et de traduction, mais comme avant, on ne sait jamais ce que les pierres précieuses d'informations sont écrites dans les marges ou entre les lignes.
Commençant avec un arrière-grand-oncle de Pierre Gustav Henri, il est celui qui semble le plus difficile à lire. L'encre sur la copie est disparu et le fond de l'image est très gris. La leçon à tirer de deux autres transcriptions, c'est que les enregistrements se ressemblent, je souhaite qu'il y ait une certaine similitude des flux sur le contenu de l'acte de naissance de l'arrière-grand-oncle Pierre Gustav Henri. J'ai trouvé l'acte de naissaince sur microfilm FHL [1647167], fondée sur l'entrée dans la table décennale des Actes de Naissance de la commune de Bordeaux. (Voir les pièces 12 et 13. Je ne l'aurais pas connu, que ce soit son acte, si ce n'est pour la table décennale. Son nom est presque totalement disparu, mais quand je ajuster la luminosité et le réglages de contraste, dans le logiciel, je peux à peine faire le Juillet nom dans la colonne de gauche.
Dans ma transcription et de traduction, j'ai utilisé une ligne vierge "_____" pour indiquer que je ne peux pas faire, ou lire le mot sur le document.
Ma transcription de ce que cela vaut la peine. Il est presque impossible à faire, le signal s'est évanoui et barbouillé écrit en fin de partie de l'Acte. Les principaux faits sont lisibles, mais je ne peux que donner mon travail jusqu'à ce que je peux trouver une meilleure copie de l'Acte de Naissance. J'ai comparé les enregistrements sur la même page, à l'un des arrière-grand-oncle Pierre Gustave Henri, mais je ne suis pas en mesure de déchiffrer beaucoup plus que je le peux. J'ai inclus une image complète de la page. Le quatrième sur la page, est d'un arrière-grand-oncle Pierre Henri Gustav. Et si vous prenez une chance à la lecture et / ou de la transcription, s'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter pour vos ajouts ou modifications.
Comme suit:
_____
July, _____
Le deux octobre mil huit cent cinquante sept a midi a comparu Jean Jacques Alfred July age de vingt-trois ans, commis négociant, demeurant Rue des Portanets 20. Le quel nous a presenté un enfant du sexe masculin, né dans se domicle et a né hier soir à deux heures de lui déclarent et de Catherine Cora Merle _____ _____ _____ il choisi les prenoms de Pierre Gustav Henri faites présente des sieurs Auguste _____, _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____.
Jean Jacques Alfred July, A _____, _____ de _____ _____, _____ _____
Meilleure traduction, en ce moment:
On the 2nd of October at noon, 1857 appeared Jean Jacques Alfred July, 23 years old, an employed merchant, residing at No 20, Rue des Portanets. We were presented a male child, born at home and born last night at 2 am to the declarant and Catherine Cora Merle _____ _____ _____ choose names as Pierre Henri Gustav has made several Auguste _____, _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____.
Jean Jacques Alfred July, A _____, _____ de _____ _____, _____ _____
Entrez l'adresse suivante: Rue de la Porte des Portanets, 33000 Bordeaux, Gironde, Aquitaine, France Google Maps pour voir l'emplacement approximatif de l'endroit où il est né.
Deux Actes de l'Naissance à suivre: la arrière-grand-tante Marie Amélia Blanche et la arrière-grand-oncle Jean-François Albert Juillet.
Cordialement,
Jim
0 comments:
Post a Comment