July 17, 2009 - An Addendum to Great-Granduncle Jean François Alfred Ferdinand July - Part 24

17 July 2009

Morning,

Thought I would post a quick note today, as I am still working on the acte de marriage, marriage registration, of great-great-grandparents Jean Jacques Alfred and Catherine Cora (née Merle). This is about the phrase found on the birth registration of great-granduncle Jean François Alfred Ferdinand: "approuvant la rature d'un mot nul." (See Part 22.)

The insert is an enlargement of the phrase from the acte de naissance. Thierry and Yann have come to my rescue.


Per Thierry "it's a very usual form in French official documents; when a mistake appears in an official paper , either from an administration or from a notarial office, the writer and witnesses have to attest that they agree with the suppression of the words and the number of suppressed ones. It is a way to prevent that somebody could modify the text later." And of course this makes complete sense to my limited brain... sort of, but... and here's the but, or should I say my question, "What was the mistake? What possibly could be effect of the mistake, if there is one?"

And the mystery continues... I suppose I just leave it there for the moment and continue my work and research.

Regards,

Jim

-----------------------

Bonjour,

Je pensais que je poste un petit message d'aujourd'hui, comme je travaille encore sur l'acte de mariage, l'enregistrement des mariages, de mon arrière-arrière-grands-parents de Jean Jacques Alfred Cora et Catherine (née Merle) July. Il s'agit de la phrase trouvé sur l'acte de naissance de mon arrière-grand-oncle, Jean François Alfred Ferdinand July: "approuvant la rature d'un mot nul." (Voir la partie 22.) L'insert est un élargissement de la phrase, de l'acte de naissance. Thierry et Yann sont venus à mon secours, dans la traduction de la phrase.

Par Thierry "c'est une forme très courante en français des documents officiels, quand une erreur apparaît dans un document officiel, soit d'une administration ou d'un office notarial, l'écrivain et les témoins doivent attester qu'ils sont d'accord avec la suppression des mots et de la nombre de ceux supprimés. C'est une façon d'empêcher que quelqu'un puisse modifier le texte plus tard. " Et bien sûr, ce qui rend à mon sens complet limitée du cerveau ... de sorte, mais ... et, ici, le mais, ou devrais-je dire à ma question, "Quel est l'erreur? Quel pourrait être l'effet de l'erreur, s'il y en a une?"

Et le mystère demeure ... Je suppose que je viens de le laisser là pour l'instant, et continuer mon travail et de la recherche.

Cordialement,

Jim

0 comments:

Post a Comment

 
There was an error in this gadget
Please Note: All information and data... and work found on this blogsite and website is available for your use. Please do not be a "scab" and steal this information without acknowledgement of source. Also pleased be advised that there could be Copyright issues and legal yada...yadada...das... so be prewarned...

A Genealogy Hunt Copyright © 2009-2016 - WoodMag is Designed by Ipietoon for Free Blogger Template