And since I mentioned ggg-grandfather Jean-François July in Part 46, I figured I better not wait too long to present his 1796 birth registration.
Annie fantastically found this copy in the Archives in France. I'll need to find another clearer copy if one is available through the FHL, which I may have narrowed down to the collection Bordeaux Registres de l'état civil, 1793-1888; microfilms FHL[1647070] and FHL[1647081]. You'll notice that the surname is entered as "Jully".
My transcription, first attempt --
825
Jully,
Jean François
En? née avant hier soir a quatre heures _____ chez son? père Jean François fils de Pierre Jully tisserant et de Jeanne Colommiere son epouse _____ _____ _____ No. aussi? qu'il nous àpar? son pere _____ la presenté? _____ de Jean Francois Mougene Busquet Commis négociant? du? allée de Tourny? No 22 et de Petrouille Dubourgues _____ _____ _____ majeurs, _____ _____ declaré _____ _____ _____ Bordeaux le Cinq fructidor l'an quatre Republican.
Busquet p busquete Boulon? _____ Public? _____ declaré précèdant temoins
I'll be attempting a complete translation once I get a better copy of the same. From the registration I can make out that ggg-grandfather was the son of gggg-grandparents Pierre and Jeanne (neé Colommiere) Jully. And it appears that the time of birth; "née avant hier soir à quatre heures" literally translates "born before yesterday evening at four hours".
The sort-of complex part is now the conversion of the date "le Cinq frutidor l'an quatre", the date on the registration. From my limited understanding and translation it would read "5 Fructidor Year 4". And that in turn should correspond to Monday, 22 August 1796, if I'm reading the calendar I found at Wikipedia. Fructidor was the 12th month of the French Republican Calendar.
So if the registration of the birth took place on Monday the 22nd of August, the date of birth could be the 21st of August.
And I'm so glad that Yann is the fluent one in French. Here's his update to my update of the 1816 Jully/Poujeau marriage registration, found in Part 46. He's able to catch my misses on the accents and the idiosyncrasies of the French words and spellings.
486
Jully, Jean François,
Et
Poujeau, Françoise
L'an mil huit cent seize, le douze décembre, après midi, par devant nous Jean Claude Arnoux?, l'un du adjoint du M. le Maire de la ville de Bordeaux, sont comparus le Sieur Jean François Jully, agé de vingt ans, né à Bordeaux Le trois fructidor de l'an quatre, correspondant au vingt août, mil sept cent quatre-vingt seize, Peintre, demeurant rue Sulivan, No 41?, fils de feu Pierre Jully, tisserand et de Jeanne Colommiere -, habitante de cette ville, d'une parte. - et demoiselle
Françoise Poujeau, agée de vingt trois ans, née à Fargues, arrondissement de Bordeaux, le vingt octobre mil sept cent quatre vingt treize demeurant en cette ville, même maison, fille du défunt Louis Poujeau, et Anne Daubin, décédée au dit Fargues, d'autre part. - Les quels comparants voulant s’unir en mariage, agissent, le premier Comme Mineur, du Consentement de la mère, présente au contrat de mariage, retenu? le treize Septembre, dernier par Mr. Mathieu, Notaire Royal, en cette ville; et la dernière, comme majeure, libre et maitresse de ses droits et actions, n'ayant aucun ascendants vivants et , ainsi que l'acte attesté par serment, la future Epouse, et les témoins ci après nommés; en conséquence ils nous requièrent de procéder à la célébration de leur mariage dont les publications ont été faites devant la principale porte de l'hôtel de ville, les treize et vingt octobre, dernier, à, L'heure de midi; sans quoi déférant à leur Réquisition, après avoir donné Lecture des piéces relatives à leur état, et du Chapitre Six du titre Cinq du code civil, et attendu qu'il ne nous a été signifié aucune opposition, avoir demandé aux futurs Epoux s'ils veulent se prendre l'un l'autre en mariage, chacun d'eux ayant répondu séparément et affirmativement, nous avons prononcé au nom de la loi que le sieur Jean-François Jully, et la demoiselle Françoise Poujeau, sont unis en mariage, dont acte, fait au Bureau de l'Etat Civil, en présence des Sieur François Matial, aubergiste, rue Sulivan No 32, François Moreau, Marchand, rue Pont Long No 29, Jean Bernard, Cocher, Rue Chapelle Saint Martin, No 6, et Pierre Lachapelle, Colon, rue Saint Louis No 22, témoins majeurs, Lecture faite du présent, L'Epoux et les trois premiers témoins ont signé avec nous, L'Epouse et le dernier témoin ont déclaré ne le savoir _____ -
J F July Epoux _____ Martin Bernade
L'adjt du Maire -
_____
Enjoy the rest of the day,
Jim
---------------------
Septembre 1, 2009 - AAA-Grand-père Jean François Jully / July - Partie 47
Bonjour,
Et comme je l'ai mentionné aaa-grand-père, Jean-François July dans la Partie 47, je me suis dit que j'avais mieux ne pas attendre trop longtemps avant de présenter son acte de naissance de 1796.
Annie trouvé cette copie dans les archives en France. J'aurai besoin de trouver une autre copie plus claire, s'il est disponible par l'intermédiaire du FHL, que j'ai tendance à diminuer, à la collecte Bordeaux Registres de l'état civil, 1793-1888; microfilms FHL [1647070] et FHL [1647081] . Vous remarquerez que le nom est inscrit comme "Juillet".
Ma transcription, la première tentative --
825
Jully,
Jean François
En? née avant hier soir a quatre heures _____ chez son? père Jean François fils de Pierre Jully tisserant et de Jeanne Colommiere son epouse _____ _____ _____ No. aussi? qu'il nous àpar? son pere _____ la presenté? _____ de Jean Francois Mougene Busquet Commis négociant? du? allée de Tourny? No 22 et de Petrouille Dubourgues _____ _____ _____ majeurs, _____ _____ declaré _____ _____ _____ Bordeaux le Cinq fructidor l'an quatre Republican.
Busquet p busquete Boulon? _____ Public? _____ declaré précèdant temoins
Je tenterai une traduction intégrale, une fois que je obtenir une copie de mieux la même chose. De l'acte, je peux faire remarquer que aaa-grand-père était le fils de aaaa-grand-parents de Pierre et Jeanne (née Colommiere) Jully. Et il semble que le moment de la naissance; "née d'avant hier soir à quatre heures" se traduit littéralement "born before yesterday evening at four hours".
Le genre de pièce complexe, est désormais la conversion de la date "le frutidor Cinq l'an quatre", la date sur l'acte. De ma compréhension limitée, et la traduction, il se lirait "5 fructidor an 4". Et qui à son tour doit correspondre au lundi 22 août 1796, si je lis l'agenda que j'ai trouvé sur Wikipedia. Fructidor était le 12e mois du calendrier républicain français.
Donc, si le acte de la naissance a eu lieu, lundi le 22 août, date de naissance pourrait être le 21 août.
Et je suis si heureux que Yann, est celle qui est la première langue est le français. Voici sa mise à jour de ma mise à jour le Jully 1816 / Poujeau acte de mariage, trouve à la partie 46. Il est capable d'attraper mes filles sur les accents et les particularismes, des mots français et l'orthographe. (Voir la mise à jour de Yann ci-dessus.)
Profitez bien du reste de la journée,
Jim
0 comments:
Post a Comment