Before I get to a translation of the 1816 marriage registration of great-great-great-grandfather Jean François July and his first wife Françoise Poujeau, I thought that I would update the July Family Descendant Chart that I created in GenoPro. From the information I've garnered from the 1816, (see Part 44) and the 1830, (see Part 42), marriage registrations I've added the parents of Françoise (neé Poujeau) and great-great-great-grandmother Catherine Rosalie (née Dubuc).
And of course, based on the information gathered thus far, Aymond and Marie (née Laverne) Dubuc are my great-great-great-great-grandparents. That's four-times great-grandparents! Going forward I'll be abbreviating the word "great" and using the letter "g". The number of "g's" will represent the number of "greats". For example, visually you will now read gggg-grandparent, which will mean the same as great-great-great-great-grandparent. This will certainly save typing.
I've learned a new trick. I had got myself weighed down with the effort of inserting special characters any time I needed an accented letter... Eh, Zöe? Now I just have to remember which keys do what to what. The change is a function of the "Regional and Language Options" of "United States-International" in the "Control Panel".
The translation of the 1816 marriage registration to follow.
Enjoy,
Jim
--------------------------
Août 28, 2009 - Mise à jour le tableau des descendants de la famille July - Partie 45
Bonjour,
Avant d'en arriver à une traduction, de l'acte de mariage de 1816 de mon arrière-arrière-arrière-grand-père, Jean François July, et sa première épouse Françoise Poujeau, j'ai pensé que je pourrais mettre à jour le tableau des descendants de la famille July, que j'ai créée en GenoPro. D'après les informations, j'ai récolté par le 1816, (voir partie 44), et le 1830, (voir partie 42), les actes de mariage, j'ai ajouté les parents de Françoise (née Poujeau), et de mon grand -arrière-arrière-grand-mère de Catherine Rosalie (née Dubuc).
Et bien sûr, sur la base des informations recueillies à ce jour, Aymond et Marie (née Laverne) Dubuc sont mes arrière-arrière-arrière-arrière-grands-parents. C'est quatre fois arrière-grands-parents! Dorénavant je vais abréger le mot «grand» et en utilisant la lettre «A». Le nombre de «A» représente le nombre de «grands». Par exemple, visuellement vous allez maintenant lire AAAA-grand-parent, ce qui signifie la même chose que arrière-arrière-arrière-arrière-grand-parent. Cela permettra certainement de mettre à taper.
J'ai appris un nouveau tour. Je m'étais moi-même pesé le bas, avec l'effort d'insertion de caractères spéciaux, chaque fois que je besoin d'une lettre accentuée ... Eh, Zoé? Maintenant, je viens de rappeler, les clés qui font ce à quoi. Le changement est une fonction des options du "Regional and Language Options", de "United States-International" dans le "Control Panel".
La traduction de l'enregistrement du mariage 1816 à suivre.
Bon chance,
Jim
I've learned a new trick. I had got myself weighed down with the effort of inserting special characters any time I needed an accented letter... Eh, Zöe? Now I just have to remember which keys do what to what. The change is a function of the "Regional and Language Options" of "United States-International" in the "Control Panel".
The translation of the 1816 marriage registration to follow.
Enjoy,
Jim
--------------------------
Août 28, 2009 - Mise à jour le tableau des descendants de la famille July - Partie 45
Bonjour,
Avant d'en arriver à une traduction, de l'acte de mariage de 1816 de mon arrière-arrière-arrière-grand-père, Jean François July, et sa première épouse Françoise Poujeau, j'ai pensé que je pourrais mettre à jour le tableau des descendants de la famille July, que j'ai créée en GenoPro. D'après les informations, j'ai récolté par le 1816, (voir partie 44), et le 1830, (voir partie 42), les actes de mariage, j'ai ajouté les parents de Françoise (née Poujeau), et de mon grand -arrière-arrière-grand-mère de Catherine Rosalie (née Dubuc).
Et bien sûr, sur la base des informations recueillies à ce jour, Aymond et Marie (née Laverne) Dubuc sont mes arrière-arrière-arrière-arrière-grands-parents. C'est quatre fois arrière-grands-parents! Dorénavant je vais abréger le mot «grand» et en utilisant la lettre «A». Le nombre de «A» représente le nombre de «grands». Par exemple, visuellement vous allez maintenant lire AAAA-grand-parent, ce qui signifie la même chose que arrière-arrière-arrière-arrière-grand-parent. Cela permettra certainement de mettre à taper.
J'ai appris un nouveau tour. Je m'étais moi-même pesé le bas, avec l'effort d'insertion de caractères spéciaux, chaque fois que je besoin d'une lettre accentuée ... Eh, Zoé? Maintenant, je viens de rappeler, les clés qui font ce à quoi. Le changement est une fonction des options du "Regional and Language Options", de "United States-International" dans le "Control Panel".
La traduction de l'enregistrement du mariage 1816 à suivre.
Bon chance,
Jim
0 comments:
Post a Comment