Good Day,
And the genealogy work continues... even though the grey clouds of my dilated eyes are somewhat restrictive.
If I had to pick that which is one of the most difficult parts of my work, I would have to choose the transcribing of a document. It is the attempt to read and record a document word for word, as intended to be written by the author, albeit scribe. This usually means it is my challenge to read script(s).
If the document is in a foreign language, a good grasp of the language can be helpful but it is not necessary. I only state this due to the fact that technology, available via the Internet and computer software can help with the ultimate translation of the text to my mother tongue, English. If a document is typed and handwritten, in most cases printed, there is the capability of immediate transcription and further there are new tools that can electronically convert scanned images via means of Optical Character Recognition or OCR.
In Part 802cp I have presented the 14 August 1865 Marriage Registration of gggg-grandfather Timothée Parisé and of his first wife, Julienne Chapdos. My quest is now to discover gggg-grandmother Catherine (née Grenier) Parisé’s first marriage to Romain Huard.
At times I feel like Don Quixote... but I do take care of my eyes. I need to transcribe and translate.
Enjoy,
Jim Click here to continue reading...
And the genealogy work continues... even though the grey clouds of my dilated eyes are somewhat restrictive.
If I had to pick that which is one of the most difficult parts of my work, I would have to choose the transcribing of a document. It is the attempt to read and record a document word for word, as intended to be written by the author, albeit scribe. This usually means it is my challenge to read script(s).
If the document is in a foreign language, a good grasp of the language can be helpful but it is not necessary. I only state this due to the fact that technology, available via the Internet and computer software can help with the ultimate translation of the text to my mother tongue, English. If a document is typed and handwritten, in most cases printed, there is the capability of immediate transcription and further there are new tools that can electronically convert scanned images via means of Optical Character Recognition or OCR.
There are developments in the area of Handwriting Recognition or HWR. “Handwriting recognition principally entails optical character recognition. However, a complete handwriting recognition system also handles formatting, performs correct segmentation into characters and finds the most plausible words.” (Per Wikipedia) But this is still in development and, my guess is that the technology has some ways to go, to provide a quick result. And so I do the transcription work myself, without the benefits and expense of the technology.
After I have scanned and captured an image of a document or that part of the document that is specific to my genealogy work, my rule of thumb is first to try to copy word-for-word that which composes the text of the document without trying, initially to translate and understand the context of the composition. At times this is relatively easy if the author has had a good penmanship and the image copy is a good scan. At other times attempting to transcribe the script is somewhat of a chore. This can be due to a number of factors, especially, when and of what I would consider poor use of writing skills.
At this point is where I use other documents that may have been written by the same scribe. In a Register, such as a Parish Register, usually the same scribe or writer may enter the registrations to the Register over a certain period of time. By reviewing previous and later work by the same writer, at times, helps me to understand the nuances and idiosyncrasies of his writing. Also in Registers, similar type of entries, at most times, appear to have the same construction of words and phrases. Obviously there may have been a certain format of entering the information that the scribe was required to follow.
A real problem occurs when the ink used in the writing begins to fade. Also a consistent problem is the aging of the source document, that is, in what condition has it survived over the years.
In my attempt to transcribe the 20 August 1867 Marriage of gggg-grandparents Thimothée and Catherine Grenier there are a number of words, in the original French that I cannot make out due to the scribe’s writing, some penmanship corrections, and some fading of ink. Following the images, from The Drouin Collection, is my effort, my second transcription.
The good thing about that which I have been able to transcribe of the original French allows me to understand that both gggg-grandfather Thimothée and gggg-grandmother Catherine were widowed from their previous marriages. This Registration also provides the names of their previous and deceased spouses. This is key information as usually the registration of an initial marriage will, at times; include the names of the groom’s and bride’s parents. All I have to do is search for their original marriages.After I have scanned and captured an image of a document or that part of the document that is specific to my genealogy work, my rule of thumb is first to try to copy word-for-word that which composes the text of the document without trying, initially to translate and understand the context of the composition. At times this is relatively easy if the author has had a good penmanship and the image copy is a good scan. At other times attempting to transcribe the script is somewhat of a chore. This can be due to a number of factors, especially, when and of what I would consider poor use of writing skills.
At this point is where I use other documents that may have been written by the same scribe. In a Register, such as a Parish Register, usually the same scribe or writer may enter the registrations to the Register over a certain period of time. By reviewing previous and later work by the same writer, at times, helps me to understand the nuances and idiosyncrasies of his writing. Also in Registers, similar type of entries, at most times, appear to have the same construction of words and phrases. Obviously there may have been a certain format of entering the information that the scribe was required to follow.
A real problem occurs when the ink used in the writing begins to fade. Also a consistent problem is the aging of the source document, that is, in what condition has it survived over the years.
In my attempt to transcribe the 20 August 1867 Marriage of gggg-grandparents Thimothée and Catherine Grenier there are a number of words, in the original French that I cannot make out due to the scribe’s writing, some penmanship corrections, and some fading of ink. Following the images, from The Drouin Collection, is my effort, my second transcription.
1865
PASPEBIAC
Paroisse
Notre-Dame
Co Bonaventure
P.Q.
Registres
Photographies
Au
Greffe
De
New Carlisle
M. 14
Thimothée Parisé
&
Catherine Grenier
Le vingt Août mil huit
cent soixante sept, les publications de
trois bans de Mariage faite au prône de notre
Messe Paroissiales, entre Timothée Parisé ,veuf
Majeur de défunte Julienne Chapados de la paroisse,
de St. George, de Port Daniel, d'une part, & Catherine
Grenier, veuve majeur de défunte, Romain Huard
du cette paroisse, d'autre part, & aucun _____
ne d'était présenté et ______ les dispenses du trois au
troisième, de quatre, au quatrième de consanguinité
& celle du trois au quatrième d'app_____ accordé par
Le Réverend Messieur Nicolas Audet Vicar Général
de la Diocèse, nous prêtre sousigné avons reçu
leur mutuel consentement de Mariage dans prés-
ence de Prudent Grenier Aime de l'épouse et Moyer
Grenier, frère de l'épouse les quels _____ _____, les épouses
ont déclaré ne savoir signer.
Chs. G. Fourniere ______
1865
PASPEBIAC
Parish
Notre Dame
Co Bonaventure
P.Q.
Records
Photographs
In
Registry
New Carlisle
M. 14
Timothy Parisé
&
Catherine Grenier
The 20 August one thousand eight
hundred and sixty seven, publications
three banns of marriage made to our advocates
Parochial church, between Timothy Parisé, major widower
Julienne Chapados late of the parish,
St. George of Port Daniel, on the one hand, and Catherine
Grenier, major widow of the late Romain Huard
of this parish, on the other hand, and no _____
was not presented to ______ and exemptions from three to
third, four in the fourth inbreeding
& One of the three fourth app_____ granted by
The Reverend Vicar General Messieur Nicolas Audet
of the Diocese, we the undersigned priest have received
their mutual consent of marriage in the pres-
ence of Prudent Grenier, _____ wife and Moyer
Grenier, the brother of the wife which __________, the spouses
said they did not sign.
Chs. G. Fournière ______
In Part 802cp I have presented the 14 August 1865 Marriage Registration of gggg-grandfather Timothée Parisé and of his first wife, Julienne Chapdos. My quest is now to discover gggg-grandmother Catherine (née Grenier) Parisé’s first marriage to Romain Huard.
At times I feel like Don Quixote... but I do take care of my eyes. I need to transcribe and translate.
Enjoy,
Jim Click here to continue reading...