My Tangent - Happy 4th Day of Christmas - Two Genealogy Resolutions Completed

28 December 2010

Good Afternoon and Happy 4th Day of Christmas.

Four Calling Birds, Three French Hens, Two Turtle Doves, and a Partridge in a Pear Tree. That’s $1,011.96 for Day 4 of Christmas gifts. Certainly an expenditure to help the economic turn-around. The true lover must have certainly appreciated his or her true love... but nothing to my pocket.

I have been working very slowly on my genealogy research over these past couple of days. But I did accomplish two of my Genealogy Resolutions: Number 2 – To populate a database of microfilms and microfiche that I have reviewed; and Number 3 – To find an iPad Application which will provide an extract of the data in Number 2. And hurrah, two completed before January 1, 2011. (You can check out my other resolutions at My Tangent – And Today I Ponder – Genealogy Resolutions.)

The database is built in MS Access. To date I have entered 251 microfilms and microfiche rentals that I have used in the progress of research. This is only a portion of my records. The surnames of research included in the database are: Abraham, Brunhammer, Crossley, Gavalas, Goodey, July, McCullogh, McKowen, Olton, Parker, Prestwidge, Redhead, Robertson, Roy, Scott, and Smith. This list does not include the variations and multiple spellings that I have encountered of the surnames.

The countries included in the database: Grenada, Scotland, France, Barbados, Jamaica, England, French Guiana, Sénégal, Bahamas, Greece, Wales, St. Vincent, Canada, and the United States. Provinces in Canada include: Nova Scotia, and Quebec. The States of the USA are: Massachusetts, New York, and New Jersey. Please note that these are locations specific to my genealogy work with the FHL microfilms and microfiche only.

Number 3 – Done. I am now able to remotely connect my iPad directly to my PC and desktop. Using the application iTeleport I can actually pull up MS Access, and all other software as are resident on my PC, and I am able to see, review, and use any software, database, or document. This is a great tool that further allows me the freedom of not having to lug around reams of paper and binders or ensure that I have a compatible application working on my iPad.

I am having a hell of a time trying to commit myself to the latest and greatest document in my sequence from the Grenada Registers of Records. This individual Record has six pages and I have completed transcribing two. The writing is extremely small and it does take time. I have to just hunker down and forge forward with my commitment to myself and just get to work transcribing.

Work continues on my 12 other Genealogy Resolutions. Onward and upward.

Enjoy,
Jim


Click here to continue reading...

My Tangent - Merry Christmas

25 December 2010

Merry Christmas


From Us and The Pack...
Click here to continue reading...

My Tangent - Merry Christmas Eve...

24 December 2010

Merry Christmas Eve...



All the best for tomorrow.

Enjoy,

Jim
Click here to continue reading...

Part 426j – Smith Robertson Genealogy – 1735 Baptism & Birth – GGGGG-Grandaunt Jean Claude Jullie

21 December 2010

Evening,

Shades of e. e. cummings. It is somewhat taxing, not that it would not take too, too much to do that to the grey mush between my ears, but the scribe who entered the baptism registration of my ggggg-grandaunt Jean Claude Jullie must have had an earlier version of a texting unit.

In my research of documents and data in the search of my genealogy and ancestors I have to be cognizant to the idea that not every scribe or recorder is going to write entries in the format that I am so accustomed. In this case the scribe had decided not to capitalize proper names and words… and that, most definitely throws me off my exercise of translating. I am so glad that I had to take a semester of e. e. cummings at some point in my educational past. Could we say that he was a texter, shy the mobile unit, before the time?

Again from the FHL collection “Registres paroissiaux de Sainte-Marie de Sarlat (Dordogne), 1618-1791” I found the baptism registration, dated 26 March of ggggg-grandaunt Jean Claude Jullie, daughter of gggggg-grandparents Pierre Julie and Margueritte Escouveyrou.

I have copied the image of the acte de baptism, baptism registration from the microfilm FHL [1415272].

My transcription –

Le 26 mars 1735 a été baptize par moy ∫ou∫∫igné jean claude Jullie fille naturalle et legitieme de pierre jullie et margueritte escoubeyrou conjoins qui _____ hier parrain _____ jean murat _____ et marraine claude jullie.

Murat _____ _____

My translation –

On March 26, 1735 was baptized by me the undersigned, Jean Claude Jullie, natural and legitimate daughter, of Pierre Jullie, and Marguerite Escoubeyrou, who jointly sponsor_____ _____ yesterday Jean Murat, _____ and godmother Claude Jullie.

Murat _____ _____

I had to make sure that I could read key points to ensure that I make an informed judgment regarding the information of any specific person. In this case, when I initially looked at the baptism registration I read the name “Jean Claude Jullie”. In my learning, “Jean Claude” is a masculine name. But as indicated in the registration the child being baptized is the “fille naturalle et legitime”, the natural and legitimate daughter. “Jean Claude” is a female. She is my ggggg-grandaunt and not my ggggg-granduncle. My mistake… Lesson learned… make sure to read the total as best as possible.

Enjoy,

Jim

-----

Bonsoir,

Dans l'esprit de e. e. cummings. Il est un peu taxer, non pas qu'il ne prendrait pas trop, trop à faire que de labouillie grise entre mes oreilles, mais le scribe qui inscrit l'acte debaptême de mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière-grand-tante Jean Claude Jullie doit avoir eu une version antérieure d'une unité de SMS.

Dans ma recherche de documents et de données, à la recherche de ma généalogie et des ancêtres, je dois être conscients, à l'idée, qui n'est pas tout scribe ou un en registreur, va écrire des entrées dans le format, que je suis tellement habituée . Dans ce cas, le scribe avait décidé de ne pas tirer parti, les noms propres et les mots... et que, très certainement, me jette hors de mon exercice de traduction. Je suis tellement heureuse, que je devais suivre un semestre de e. e. cummings, à un moment donné dans mon passé d'enseignement. Pourrions-nous dire qu'il était un texteur, sans l'unité mobile, avant le temps?

Provenant de la collection FHL "Registres paroissiaux deSainte-Marie de Sarlat (Dordogne), 1618-1791" J'ai trouvé l'acte de baptême, daté du 26 Mars degrand-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-tante JeanClaude Jullié, fille du arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grands-parents Pierre Julie, et Margueritte Escouveyrou.

J'ai copié l'image de l'acte de baptême de la FHLmicrofilms [1415272].

Mon transcription –

Le 26 mars 1735 a été baptize par moy ∫ou∫∫igné jean claude Jullie fille naturalle et legitieme de pierre jullie et margueritte escoubeyrou conjoins qui _____ hier parrain _____ jean murat _____ et marraine claude jullie.

Murat _____ _____

Ma traduction –

On March 26, 1735 was baptized by me the undersigned, Jean Claude Jullie, natural and legitimate daughter, of Pierre Jullie, and Marguerite Escoubeyrou, who jointly sponsor_____ _____ yesterday Jean Murat, _____ and godmother Claude Jullie.

Murat _____ _____

Je devais m'assurer que je pouvais lire les points clés,afin de s'assurer que je fais, un jugement éclairé quant aux informations, de toute personne en particulier. Dans ce cas, quand j'ai d'abord examiné, lors du baptême actede, j'ai lu le nom de "Jean Claude Jullie". Dans mon apprentissage, "Jean Claude" est un nom masculin. Mais,comme indiqué dans l'enregistrement, l'enfant d'être baptisé, est la "fille naturalle et legitime". "Jean Claude" est une femelle. Elle est mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière-grand-tante et non pas mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière-grand-oncle. Mon erreur ...Leçon apprise ... assurez-vous de lire la totalité du mieux que possible.

Bon chance,

Jim


Click here to continue reading...

Part 425j – Smith Robertson Genealogy – 1732 Birth & Baptism – GGGGG-Grandfather Pierre Julie

20 December 2010

Good morning,

And yes, the tree is not up as yet. It will go up tomorrow night… and I have to be careful of leaving any wrapped food stuff beneath as I’m sure the Rats will most definitely find and open the tinseled treasures.

I’ve been spending quite a bit of time in my genealogy research tracing and uprooting possible documentation of my July ancestors. It is amazing, that in the course of ancestry exploration, one can have a very dry period and not find a damn thing. That’s when it becomes extremely frustrating… as when I come upon the “dreaded” brick wall, but then “Eureka”, I stumble upon a wealth of information.

This is the case of my July ancestors… and July is the surname, if you haven’t realized at this point. I am not obtusely searching for the 7th month of the year. I just wish the same was for my Smith ancestors and my ggg-grandfather James Smith. I just know that at some point I'll hit that "Eureka" point.

From the FHL collection “Registres paroissiaux de Sainte-Marie de Sarlat (Dordogne), 1618-1791” I was able to locate the actual baptism registration, dated 6 June 1732 for ggggg-grandfather Pierre Julie, son of gggggg-grandparents Pierre Julie and Margueritte Escouveyrou.

I have copied the image of the baptism registration from the microfilm FHL [1415272].

My transcription –

Le sixieme juin 1732 a eté baptizé Pierre Julie fils natural et legitime de Pierre Julie et de Margueritte _____ Escouveyrou a été parrain Pierre Debro? et marraine Guilianne Moliere né le 5ieme de meme mois a onze _____ du soir Monsieure?

And my translation –

On June 6, 1732, was baptized Pierre Julie natural and legitimate son of Pierre Julie, and Margueritte _____ Escouveyrou, the godfather was Pierre Debro? and godmother Guilianne Moliere, born on 5th of the same month at eleven _____ evening Monsieure?

As you can see the script on the page in the image is not too, too legible. Any visual acuity would be appreciated.

Enjoy,

Jim

-----

Bon matin,

Et oui, l'arbre de Noël n'est pas encore en place. Il ira jusqu'à demain soir ... et je dois être prudent de laisser de produits alimentaires emballés sous, je suis sûr que le Raïs trouvera très certainement, et d'ouvrir les trésors enveloppé.

J'ai passé, un peu de temps, dans mes recherches de généalogie de traçage, et le déracinement de documentation possible de mes ancêtres de July. Il est étonnant que dans le cours de l'exploration ascendance,on peut avoir une période très sèche et ne pas trouverune fichue chose. C'est à ce moment qu'il deviant extrêmement frustrant ... comme quand je tombe sur le mur de briques "terrible", puis "Eureka", je tombe sur une mine d'informations. C'est le cas de mes ancêtres de July ... et le nom de famille est July, si vous n'avez pas réalisé à ce stade. Je ne suis pas obtus recherche pour le 7ème mois de l'année. Je souhaite juste que le meme a été pour mes ancêtres de Smith, et mon arrière- arrière- arrière-grand-père, James Smith.

De la collection FHL "Registres paroissiaux deSainte-Marie de Sarlat (Dordogne), 1618-1791", j'ai pu, pour localiser l'enregistrement baptême réelle, en date du 6 Juin 1732 pour aaaaa-grand-père Pierre Julie, fils de aaaaaa-grand-parents, Julie Pierre, et Margueritte Escouveyrou.
J'ai copié l'image de l'acte de baptême, à partir du microfilm, FHL [1415272].

Mon transcription –

Le sixieme juin 1732 a eté baptize Pierre Julie fils natural et legitime de Pierre Julie et de Margueritte _____ Escouveyrou a été parrain Pierre Debro? et marraine Guilianne Moliere né le 5ieme de meme mois a onze _____ du soir Monsieure?

Et ma traduction –

On June 6, 1732, was baptized Pierre Julie natural and legitimate son of Pierre Julie, and Margueritte _____ Escouveyrou, the godfather was Pierre Debro? and godmother Guilianne Moliere, born on 5th of the same month at eleven _____ evening Monsieure?

Comme vous pouvez le voir, le script de la page, à l'image, n'est pas trop, trop lisible. Toute l'acuité visuelle serait appréciée.

Bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 424j – Smith Robertson Genealogy – 1731 Marriage – Pierre Jullie and Marguerite Escoubeyrou – Additional Transcription

19 December 2010

Good Evening, and beam me up Scottie,

And isn’t this great! Yann has lent his hand, albeit his eyes, and provided his attempt at a transcription of the Marriage Registration of 1731. I posted an image of the page from the Parish Register of Sainte-Marie de Sarlat at Part 421j. Via the connections, this Pierre and Marguerite Jullie (aka July) may have been our 6-times great-grandparents.

This is what genealogy is, in this blogger’s opinion. Descendants and relatives working together, each contributing some part to the recreation of a Family History and Ancestry. Genealogy is at times a solitary pursuit, and there are those moments when it is a “kick” to caucus together in an effort to decipher the mysteries and hints presented.

Here is Yann’s transcription -

Le 11 septembre 1731 ont reçu la bénédiction nuptiale, Pierre Jullie laboureur et Marguerite native de la commune et habitante de Sarlat en présence de Guillaume Seconiat et François ?? Cantonier . Mr Caprel leur a imparti ? la bénédiction nuptiale.

And after I crunched the French through the Google Translator, this is the basic AI English translation. AI, of course, artificial intelligence… And mark my words, one day soon, and just around the corner, even though those of us who are Star Trek aficionados should remember, we will be walking around with our Universal Translators. We will not have to wait until the 23rd Century.

On September 11, 1731 received the nuptial blessing, Pierre Jullie laborer and Marguerite native and resident of the town of Sarlat in the presence of William Seconiat,and Francis? Cantoniera. Mr Caprella set them? the nuptial blessing.

And so the element of truth is, that I, we, on both sides of the Atlantic, are using an instantaneous language translator developed in the 21st Century, presented in visions of the 23rd Century, of an entry made in the 18th Century.

Oh, and by-the-by, the occupation entered for gggggg-grandfather Pierre Jullie (aka July) is that of “laboureur”. From the website Les Métiers de nos Ancêstres a literal definition of “laboureur” is given as “Agriculteur, cultivateur locatairs d’une métairie” or “Farmer, tenant farmer of a farm”.

Enjoy,

Jim
-----

Bonsoir,

Et n'est-ce pas génial! Yann a prêté sa main, mais ses yeux, et il a fourni sa tentative de transcription de l'acte de mariage, de 1731. J'ai posté une image de la page duregistre de paroisse de Sainte-Marie de Sarlat à la partie421j. Via les connexions, ce Pierre et de Marguerite Jullié,(alias July), peut-être été, nos 6 fois grands-parents.

C'est ce que la généalogie est, de l'avis de ce blogueur.Descendants et les parents, en travaillant ensemble,chacun apportant, une partie de la reconstitution d'unehistoire de famille et l'ascendance. La généalogie estparfois un exercice solitaire, et il ya ces moments où ilest un «cadeau» au caucus ensemble, dans un effort dedéchiffrer les mystères et les conseils présentés.

Voici la transcription de Yann –

Le 11 septembre 1731 ont reçu la bénédiction nuptiale, Pierre Jullie laboureur et Marguerite native de la commune et habitante de Sarlat en présence de Guillaume Seconiat et François ?? Cantonier . Mr Caprel leur a imparti ? la bénédiction nuptiale.

Et après avoir croqué les Français, par le traducteur de Google, c'est la base IA traduction en anglais. IA, bien sûr, l'intelligence artificielle ... Et croyez-moi, un jourbientôt, et juste autour du coin, même si ceux d'entre nous qui sont Star Trek aficionados ne faut pas oublier,nous allons marcher, avec nos traducteurs universelle. Nous n'aurons pas à attendre jusqu'à ce que le 23ème siècle.

On September 11, 1731 received the nuptial blessing, Pierre Jullie laborer and Marguerite native and resident of the town of Sarlat in the presence of William Seconiat,and Francis? Cantoniera. Mr Caprella set them? the nuptial blessing.

Et si l'élément de la vérité, c'est que je, nous, des deux côtés de l'Atlantique, sont l'aide d'un traducteur de langueinstantanée, développé au 21e siècle, présentée dansles visions du 23ème siècle, d'une inscription faite dans le 18ème siècle.

Oh, et par-la par l'occupation existant pour arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père PierreJullié (aka July) est celui de «laboureur». Depuis le site Web, Les Métiers de nos Ancêstres une définition littérale de «laboureur» est considéré comme une «Agriculteur, cultivateur locatairs d’une métairie».

Bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 423j – Smith Robertson Genealogy – 1753 Marriage – Pierre Jully and Madeleine Vaurigeau – Additional Transcription

18 December 2010

Afternoon,

Thank you Yann. Your efforts at transcribing our ancestors’ documents certainly assist your Anglophone cousins.

The first one is the 23 October 1753 marriage registration of our 5-times great-grandparents Pierre and Madeleine (née Vaurigeau) Jully. My first presentation is in Part 420j.

Just an FYI and for the notes, I just discovered that the maiden name of ggggg-grandmother Madeleine was more than likely Vaurigeau, and possibly Vaurigeaud. I came upon an Index from the Parish Registers of Sainte-Marie de Sarlat, as microfilmed to FHL [1415457] which appears to list what looks like both Vaurigeau and Vaurigeaud. There are no Baurigeaus. I’m not ruling that the spelling of the surname is correct. I am saying that what appears seems to be the script of the writer when I try to transcribe the same.

In the Index I did find an entry for a Baptism of one Magdelaine Vaurigeaud dated 17 March 1716. Is this the Acte de Naissance of ggggg-grandmother Madeleine Vaurigeau? Don’t know. I’ll have to search some more.

Here is Yann’s transcription -

Le 23 octobre 1753, les fiançailles célébrées et les trois bans dûment publiés sans qui ais paru aucun empêchement ni opposition entre Pierre Jully (lire JULY) fils d’autre Pierre et de Margueritte Escoubeyrou du village de Maleyale (?) petite paroisse d’une part et Madeleine Baurigeau fille de feu Pierre et de Jeanne Delot de Madraset (?) petite paroisse ?? je leur ai donné la bénédiction nuptiale selon les cérémonies de l’église en présence de Jean Brivié, d’Antoine Gretieres ?, Pierre Merly et Jean Malvez qui n’ont signé pour ne savoir excepté le dit Merly. Les parties n’ont dû signer.

And here is an immediate attempt at a translation, using Google Translate –

October 23, 1753 celebrated the betrothal, and the three banns duly published without any impediment which appeared ais no opposition between Pierre Jully son of Pierre and Margueritte Escoubeyrou of the village the Maleyale (?) small parish of one hand and Madeleine Baurigeau daughter of the late Pierre and Jeanne Delot of Madraset (?) small parish? I gave them the nuptial blessing according to the ceremonies of the church attended by Jean Brivé, Antoine Gretieres?, Pierre Merly, and Jean Malvez who have signed up to do except the said Merly. The parties have had to sign.

Another point of note is that it appears that gggggg-grandfather Pierre Delot had passed away prior to the marriage registration dated 23 October 1753.

And so I continue,

Jim
-----

Bon après-midi,

Merci Yann. Tes efforts à la transcription des documents de nos ancêtres, certainement aider tes cousins anglophones.

La première est l'enregistrement du mariage acte de du 23 Octobre 1753 sur notre arrière-
arrière-arrière-arrière-arrière-grands-parents Pierre et Madeleine (née Vaurigeau) Jully. Ma première présentation est en partie 420j.

Juste une pour votre information et pour les notes, je viens de découvrir que le nom de jeune fille de mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière-grand-mère Madeleine était plus que probable Vaurigeau, et peut-être Vaurigeaud. J'ai trouvé un index des registres paroissiaux de Sainte-Marie de Sarlat, comme microfilmés à FHL [1415457] qui apparaît à la liste, ce qui ressemble à la fois Vaurigeau et Vaurigeaud. Il n'y a pas Baurigeaus. Je n'exclus pas que l'orthographe du nom de famille est correcte. Je dis que ce qui apparaît, semble être, le script de l'écrivain, quand j'essaie de transcrire les mêmes.

Dans l'index, j'ai trouvé une entrée pour un baptême de l'une Magdelaine Vaurigeaud, en date du 17 Mars 1716.Est-ce la un acte de naissance de notre arrière-arrière-arrière-arrière-grand-mère, Madeleine Vaurigeau? Je ne sais pas. Je vais devoir chercher un peu plus.

Voici la transcription de Yann –

Le 23 octobre 1753, les fiançailles célébrées et les trois bans dûment publiés sans qui ais paru aucun empêchement ni opposition entre Pierre Jully (lire JULY) fils d’autre Pierre et de Margueritte Escoubeyrou du village de Maleyale (?) petite paroisse d’une part et Madeleine Baurigeau fille de feu Pierre et de Jeanne Delot de Madraset (?) petite paroisse ?? je leur ai donné la bénédiction nuptiale selon les cérémonies de l’église en présence de Jean Brivié, d’Antoine Gretieres ?, Pierre Merly et Jean Malvez qui n’ont signé pour ne savoir excepté le dit Merly. Les parties n’ont dû signer.

Et voici une tentative immédiate, à une traduction, en utilisant Google Translate -

October 23, 1753 celebrated the betrothal, and the three banns duly published without any impediment which appeared ais no opposition between Pierre Jully son of Pierre and Margueritte Escoubeyrou of the village the Maleyale (?) small parish of one hand and Madeleine Baurigeau daughter of the late Pierre and Jeanne Delot of Madraset (?) small parish? I gave them the nuptial blessing according to the ceremonies of the church attended by Jean Brivé, Antoine Gretieres?, Pierre Merly, and Jean Malvez who have signed up to do except the said Merly. The parties have had to sign.

Un autre point à noter est qu'il semble que la Grande-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père, PierreDelot était décédé avant l'enregistrement du mariage, en date du 23 Octobre 1753.

Et si je continue,

Jim
Click here to continue reading...

My Tangent – Christmas Lights – Google Ngram Viewer: Use For Genealogy

Morning,

It has been raining this morning… and I am so, so glad. And the prediction is that there is another cold front heading our way.

Yesterday I decided to get into some sort of Holiday spirit and decorate the front yard of our house. I am so glad that it was a beautiful day, cause if I had waited until today, which is wet, and damp, and cold, and overcast, you would never have seen any type of electronic Cheer emanating from this house.

Google Labs has just introduced a great, great new tool, the Books Ngram Viewer. It is a very handy and good tool if you are a bibliophile and/or a logophile.


This tool is a must for this genealogy researcher. In the due course of my work, there are times when I find that understanding the meaning of a word or phrase from a specific time or period can help me narrow the scope of a search. As I comprehend the usage of a word or phrase, and when it was used, I am able to construct a scenario of the events based on time and meaning of the same.

Given a specific word, it may have a particular meaning today, that is now in 2010, but it could have had a different meaning in 1810.

Having this tool assists me to pin-point the use of a word or phrase by providing literature, cross-referenced to Google Books that may have published at the time. This in due course helps to discover associations of my ancestors and/or connections.

Enjoy,

Jim
Click here to continue reading...

My Tangent - Artichoke Frittata Recipe

14 December 2010

Afternoon,

And for something completely different... This ain't genealogy, nor quilting.

Thank you for the compliments received. I have been asked by a number for the recipe to the Artichoke Frittata that I mentioned in my earlier post. And no I am not a chef, I just love to cook. I actually borrowed the recipe for a Rosemary-Artichoke Frittata from the Low-Fat, Low Cholesterol Cookbook, published in 2004 by the American Heart Association.

I liked the counts per serving: 127 calories; 11 g carbohydrates and 11 mg cholesterol. These may have changed a smidgen as I substituted some of the ingredients.

Ingredients; with some adjustments:
  • Vegetable oil spray – I added some olive oil as well, ‘bout 1 teaspoon
  • 4 ozs fresh mushrooms sliced – I used the white ones and I sliced them thin.
  • 14-oz can artichoke hearts, drained and coarsely chopped – I used the type that comes in water and in a glass jar… I think the ones in a can taste tinny. Make sure the knife is sharp otherwise you mush the hearts.
  • Egg substitute equivalent to 4 eggs – I used the 4 eggs.
  • ¼ cup fat-free milk – I used whole milk.
  • ¼ cup finely chopped green onions (green and white parts) – I used about 8 green onions, the stalky things.
  • ¼ cup finely snipped fresh parsley – I was not going to snip the damn parsley. I just chopped it up.
  • ½ teaspoon dried oregano, crumbled – I used about that… But isn't dried oregano already crumbled. I almost got some fresh from the garden, but I had already been outside in the bloody cold and I wasn't going out again.
  • ¼ teaspoon dried rosemary, crushed – And this is where I used fresh rosemary from the garden and chopped up about 1 tablespoon, and that’s why I wasn't going out into the garden again.
  • 3 medium Italian plum tomatoes, thinly slice crosswise – Did this, real thin.
  • ¼ teaspoon salt – I used sea salt.
  • ¼ teaspoon dried oregano, crumbled – I forgot this.
  • 1/8 teaspoon dried rosemary, crushed – Again I used fresh rosemary. I chopped up about ½ a tablespoon.
  • 2/3 cup shredded part-skim mozzarella cheese – I think I used about a cup, and it was the pre-shredded type from a plastic bag.

Instructions:
  1. Heat a 12-inch nonstick oven proof skillet over medium heat. Remove from the heat and lightly spray with vegetable oil spray (being careful not to spray near a gas flame). Return the skillet to the heat and cook the mushrooms for 3 to 4 minutes, or until slightly limp, stirring occasionally. I actually heat up the oils and threw in the mushrooms. I've never heard of a “limp mushroom before so I just browned them a bit”.
  2. In a medium bowl, (I always use a large-size bowl so as to keep the ingredients from splashing out), stir together artichoke hearts, eggs (or if you want egg substitute), milk, green onions, parsley, the first bit of oregano and rosemary.
  3. Pour the artichoke mixture evenly over the mushrooms. You got to use a spatula to spread it a bit.
  4. Cook, covered, over medium–low heat for 10 minutes, or until almost set. DO NOT STIR. (The mixture will appear to be very moist at this point…)
  5. Meanwhile, preheat the boiler.
  6. Remove the skillet from the heat. Arrange the tomato slices over the top. Sprinkle with salt, the next bit of oregano and rosemary. Top with the mozzarella.
  7. Broil for 2 minutes, or until the cheese is just beginning to turn golden. I did it a bit longer to get a bit more of a crispy topping.
  8. Let stand for about 5 minutes for easier slicing. Cut into four wedges.

It was really good the first day for supper… and we had the leftovers in a toasted sandwich for lunch, the next day.

Enjoy,

Jim
Click here to continue reading...

My Tangent - Artichoke Frittata and Cheesecake

Morning,

I’m not going to bitch about the weather. I’m not going to write that I am friggin’ cold. I’m not going to complain and whine that my hard worked garden looks like that used-to-be green thing in the back of the vegetable drawer in my refrigerator. I’m just going to work on my genealogy stuff.

Last night’s supper turned out better than expected. It was a rosemary-artichoke frittata with a green salad. The frittata was like a very good pizza sans the crust. Eggs, mushrooms, artichoke, green onion, rosemary, oregano, milk, Roma tomatoes, mozzarella, sea salt and ground pepper.

And here’s advice to one and all, especially if you have diabetes, like me… Don’t watch special “how do they make Christmas candies and confections” shows on the Food Network channel after 10pm. I immediately got a craving for a Harry and David cheesecake. Their Creamy and Dreamy Cheesecake Sampler was almost set to make a fast track to this house. And so was their New Orleans Bourbon Pecan Cake.

And Yann has been hard at work. Just received his transcription updates to my most recent Postings regarding the 1731 and 1753 July family marriage registrations. I’ll be posting them shortly. Thanks, Yann.

Also just a forewarning. Our new OP Ornament Quilt is just about completed. I will be providing the update and images at Quilts SB shortly. Don't forget, all of our Christmas and Holiday quilts are on sale.

Enjoy,

Jim
Click here to continue reading...

My Tangent – Crossed Systems, The Cloud, and Updated July Descendant Charts

Good morning,

As I mentioned time and time again, this Blog is a catch-all of the notes of my work and research in the search of my genealogy and ancestors. I have been also asked as to whether it is a lot of work maintaining A Genealogy Hunt. The simple answer… Yes.

But there is a self-serving benefit to me; I am able to contain the majority of my work in one place, on the Blog. I can also access this Blog from any operating computer system with almost any operating system. I do work with Microsoft Windows, Linux Ubuntu, and Apple systems. It is convenient… and I am constantly looking for ways to cross-over from system-to-system-to-system.

My obsession is the research and I am working to try to ensure that I have my data and information readily available at any given moment. I might be saving the trees and I certainly am saving wear and tear on my back, not having to lug around multiple and cumbersome binders and reams of paper. Thanks be for the Information Revolution. This also includes immediate, well almost immediate access to online databases, subscriptions and memberships. And now there is… The Cloud, aka the Internet. From Wikipedia – “The fundamental concept of cloud computing is that the computing is ‘in the cloud’ i.e. that the processing (and the related data) is not specified, known or the same place(s).” I thought that I was doing that… I think, sort of.

In the meantime, I found that my July Descendant Chart was becoming too, too crowded to fit in one image. I have therefore split the Descendancy into two visuals/images. July Descendant Chart I begins with gggggg-grandfather Pierre Jullie (aka July) and follows through to his great-grandson, my great-great-grandfather Jean François July. July Descendant Chart II starts at gg-grandfather Jean François July and then continues to my father, his great-great-great grandson Frederick Kenneth Lloyd Smith. (I hope I got the greats and the great-greats right.)

Here are the two new Charts. I will also be adding them to the top pull-down menu under the label “Smith”.



Enjoy… I certainly am.

Jim

-----
Bonjour,

Comme je l'ai mentionné, à maintes reprises, ce blog est un fourre-tout des notes de mon travail et mes recherches dans la recherche de ma généalogie et les ancêtres. J'ai également été posée de savoir si il est beaucoup de travail en maintenant «A Genealogy Hunt». La réponse est simple ... Oui. Mais il ya un avantage égoïste pour moi, je suis en mesure de contenir, la majorité de mon travail en un seul endroit, sur le blog. Je peux aussi accéder à ce blog, de tout système d'exploitation informatique, avec presque n'importe quel système d'exploitation. Je travaille avec Microsoft Windows, Linux Ubuntu, et des systèmes d'Apple. Il est commode ... et je suis constamment à la recherche des moyens de passer de système à système à système.

Mon obsession est la recherche, et je travaille pour essayer de faire en sorte que j'ai mes données et d'informations facilement accessibles, à un moment donné. J'ai peut-être de sauver les arbres, et je suis certainement réduit l'usure sur mon dos. Je ne ne pas avoir à effectuer de nombreux liants autour, et lourd, et des rames de papier. Merci pour être la révolution de l'information. Cela comprend aussi immédiate, ainsi accès quasi immédiat aux bases de données en ligne, les abonnements et les adhésions. Et maintenant, il est ... The Cloud, alias l'Internet. Un article de Wikipédia - «Le concept fondamental de cloud computing, c'est que l'informatique est «dans le nuage» à savoir que le traitement (et les données connexes) n'est pas spécifié, connus ou au même endroit (s)». Je pensais que je faisais que tout le long ... Je pense que, en quelque sorte.

En attendant, j'ai trouvé que mon Graphique Descendant de ma famille de July, devenait trop, trop de monde, pour tenir dans une seule image. J'ai donc diviser la descendance en deux visuels / images. «July Descendant Chart I» commence avec arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père, Pierre Jullié (aka July), et suit par le biais de son arrière petit-fils, mon arrière- arrière-grand-père, Jean François July. «July Descendant Chart II» commence à mon arrière- arrière- grand-père, Jean François July, et continue ensuite à mon père, son arrière-arrière-arrière- petit-fils, Frederick Kenneth Lloyd Smith. (J'espère que je suis les plus grands, et les arrière- arrières correcte.)

Voici les deux nouvelles cartes. Je serai également en les ajoutant à la partie supérieure du menu déroulant, sous le label «Smith».

Profitez de cette ... je vais certainement.

Jim
Click here to continue reading...

Part 422j – Smith Robertson Genealogy – July Marriage Index – Sainte-Marie de Sarlat – Hace frío

13 December 2010

Morning,

The Florida sun is shining. The Florida skies are blue. From my seat at my PC it looks like another gorgeous Florida day in the sunshine. Friggin’ wrong! It’s bloody cold… and that’s with a capital “C” and capital “D” – ColD!!! This is not the tourist mecca of sandy beaches and lapping waves of warm bliss. It’s the land of granular snow and hyperthermatic aqua, with a Spanish accent. Hace frío!!! If the damn weather forecasters can make up words like “radiational cooling”, I can make up my own, as in “hyperthermatic aqua”. And I even have a definition, all scientific and such. “Hyperthermatic aqua” is that tone of blue one’s lips turn just before they turn purple. (The inserted image is of some Florida locals at Clearwater beach.)

Returning to my genealogy quest to find my ancestors on the branches and limbs and my Family Tree, I thought that I should present the page of the Index of Marriages from which I have found at least two indications of marriage registrations of my July connections. This image of the Index page is downloaded from Item 2 of the microfilm FHL [1415457].

The image is from the “Registres parissiaux de Sainte-Marie de Sarlat (Dordogne), 1618-1791”. From my understanding this collection may cover Indexes of marriage registrations from the year 1644 to 1791, and not necessarily in consecutive sequence. Some years are missing in the Index.

In my attempt to search for any marriage records of my July Family Line, I have tried to ferret out each entry, albeit acte de marriage, that may have some inkling of a name that may resemble the name July. You will notice that on the inserted image of the Index page there are three entries. Based on my research and collected documentation I can provide some semblance of credibility to the possibility that at least two of the marriage entries are affiliated to my July Family Line. The two that are definite possibilities, and I have presented, as previous Postings: Parts 418j; 419j; 420j; and 421j, are the two marked with a red “X”. They are, transcribed:

Pierre Julie et Marguerite ----- 11 7bre 1731, and

Pierre Jully et Magdelaine Vaurigeau } tous _____ _____ ----- 23 8bre 1753

The 3rd and the unknown entry is, transcribed:

Jacques Julie et Jeanne Taverne? tous _____ _____ ----- 13 avril 1711

All-things-being-equal Jacques Julie could be a relative but I have not found any immediate evidence at this time to prove the case. Based on the dates of the entries Jacques Julie and Jeanne Taverne? could have been the generation preceding gggggg grand-father Pierre Julie of the 1731 marriage entry.

Just my thoughts. And I continue.

Jim
Click here to continue reading...

Part 421j – Smith Robertson Genealogy – 1731 Marriage – Piere Jullie and Marguerite

Morning,

I would never have believed that I would have ever been able to find the documentation relevant and necessary to re-construct the branches of my genealogy and family tree.

This next transcription work is the best that I can make out, but I can honestly say that there appears to be enough information that provides confirmation that this Acte de Marriage of 1731 is pertinent to my July Family line.

The image is a page of the Parish Registers of Sainte-Marie of Sarlat. Again there are no page numbers to cross-reference. My four points of recognition are the names Piere, Jullie, Marguerite, and Sarlat. The actual date of the Acte de Marriage is 11 September 1731, and this provides credence that the bride and groom so registered is that of gggggg-grandparents Piere and Marguerite Jullie.

I have downloaded the image from the microfilm FHL [1415272].

And here is my attempted transcription. Any assistance would be appreciated. I would like to be able to read the word in the first line following gggggg-grandfather Piere Jullie’s name. All-things-being-equal it could be a word relaying his occupation… and that is only my guess.

Le 11 Septembre 1731 ont recu la benediction nuptialle Pierre Jullie _____
et Marguerite native de _____ _____ et habitante de Sarlat en presence de Guillaume
Leceniar? et Francois _____ _____ _____ _____ leur a imparti la benediction
nuptialle.

The following is my brief and attempted translation.

On September 11, 1731 they have received the wedding blessing Piere Jullie, _____ and Marguerite native of _____ _____ and resident of Sarlat in the presence of Guillaume Leceniar? and Francois _____ _____ _____ _____ has ascribed the wedding blessing.

Enjoy,

Jim

-----

Bonjour,

Je n'aurais jamais cru que je n'aurais jamais été capable de trouver les documents pertinents et nécessaires à la re-construction des branches de ma généalogie et l'arbre de la famille.

Ce travail de transcription suivante est le meilleur que je peux faire, mais je peux honnêtement dire que il semble y avoir suffisamment d'informations qui permet de confirmer que cette Acte de mariage de 1731 est pertinent de ma lignée familiale de July.

L'image est une page du registre paroissial de Sainte-Marie de Sarlat. Encore une fois il n'ya pas de numéros de page pour faire une référence croisée. Mes quatre points de la reconnaissance sont les noms Piere, Jullie, Marguerite, et Sarlat. La date effective de l'Acte de mariage est de 11 Septembre 1731, et cette offre créance que la mariée et le marié ainsi enregistré est celui du arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière- arrière-grand-parents Piere et Marguerite Jullie.

J'ai téléchargé l'image du microfilm FHL [1415272]. Et voici ma transcription tenté. Toute aide serait appréciée.Je voudrais être capable de lire le mot dans la première ligne après le nom de mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- grand-père Piere Jullie. Toutes choses étant égales par ailleurs, il pourrait être un mot relayer son métier ... et ce n'est que je pense.

Le 11 Septembre 1731 ont recu la benediction nuptialle Pierre Jullie _____
et Marguerite native de _____ _____ et habitante de Sarlat en presence de Guillaume
Leceniar? et Francois _____ _____ _____ _____ leur a imparti la benediction
nuptialle.

Ce qui suit est une traduction bref et tenté.

On September 11, 1731 they have received the wedding blessing Piere Jullie, _____ and Marguerite native of _____ _____ and resident of Sarlat in the presence of Guillaume Leceniar? and Francois _____ _____ _____ _____ has ascribed the wedding blessing.

Bon chance,

Jim


Click here to continue reading...

Part 420j – Smith Robertson Genealogy – 1753 Marriage – Pierre Jully and Madeleine Baurigeau

12 December 2010

Afternoon,

The weather has changed. Overcast, rain, wind… I might as well just stay in and work on my genealogy and ancestor search.

Following up with my previous Posting, Part419j, I am now working on the transcription and translation of the 23 October 1753 Acte de Marriage, Marriage Registration of my 5-times great-grandparents Pierre Jully and Madeleine Baurigeau (aka Vaurigeau).

This Registration was provided by the “Registres parossiaux de Sainte-Marie de Sarlat (Dordogne), 1618-1791” from the microfilm FHL [1415273] as found at the FHL in Salt Lake City. This specific microfilm includes the Parish Registers of baptisms, marriages, and burials for some of the years 1741-1771. The pages are not necessarily in any order of date succession nor is every year included for this period of time. It does take a bit of time to track down a specific surname and a specific event. But I cannot claim any super-powers to my detective work. I discovered an Index of registered events in Item 2 on another microfilm FHL [1415457].

At present I am working with four microfilms of recorded Registers and Documents of the church of the Parish of Sainte-Marie de Sarlat. The work involves moving from microfilm to microfilm to microfilm and then paging through the pages, that is, images, of the Registers in order to locate a name and date. And it is all in French.

The above is the image of the 23 October 1753 Acte de Marriage of ggggg-grandparents Pierre and Madeleine (née Baurigeau) Jully. Included in the Registration are the names of the couples’ parents, my 6-times great-grandparents Pierre and Mgtte (aka Margueritte née Escouberyrou) Jully and Pierre and Jeanne (née, I believe Jelot) Baurigeau. See Part 419j for my explanation and thoughts of the spellings of the surnames.

All things being equal the marriage took place in the church whose image is included in my Posting Part 414j. Of course, I cannot guarantee this but there is reasonable proof to make the case.

My transcription –

Le vingt trois d’octobre mil Sept cent cinquante trois les _____
celebrés et les trois bans _____ publier sans qui ain? parce aucun _____
_____ in opposition entre Pierre Jully fils d’autre Pierre et de Mgtte
Escoubeyrou du Village de Malegale? _____ parroi∫∫e d’_____ _____ et Madeleine
Baurigeau fille de _____ Pierre et de Jeanne Jelot de Madralet _____ parroi∫∫e
_____ je leur ai donné? la benediction nuptial selon? les ceremonies?
de Legli∫e en pre∫sence de Jean Bririé?, d’Antonie Gritierre, Pierre
Merly et Jean Matres? qui n’ont? signe _____ ne savoir accepter _____
Merly Les parties n’ont _____ signer.

My translation is an attempt as I cannot make out a fair bit of the actual script. Here goes –

The twenty-third of October, one thousand seven hundred and fifty three and the _____ celebrants and three bans _____ publish without that ain? because no one _____ _____ in opposition between Pierre Jully, son of the other Pierre and Mgtte (Margueritte) Escoubeyrou of the Village of Malegale? _____ Of the parish of _____ and Madeleine Baurigeau daughter of _____ Pierre and Jeanne Jelot of Madralet _____ _____ parish _____ I gave them? the nuptial blessing according? the ceremonies? the church in the presence of Jean Bririé?, of Antonie Gritierre, Pierre Merly, and Jean Matres? who did? sign _____ did not know to accept _____ Merly The parties have _____ signed.

New and additional information, apart from the names of my 6-times great-grandparents, are the possible origins. If I read the Registration correctly it would appear the gggggg-grandmother Mgtte (aka Margueritte née Baurigeau) Jully is from the Village of Mallegale. The red circle may indicate the approximate location of the Village, and that is my guess.

The other location appears to read “Madraset”. This is for the origin of my gggggg-grandparents Pierre Baurigeau and Jeanne, (I think, née Jelot). Of course, at this junction I cannot be sure but I did find an “Avenue de Madrezès” south east of Sarlat at approximately 2.6 kilometers or about 33 minutes away by foot. Likewise, the “Avenue de Madrezès” is about 3.7 kilometers or about 48 minutes by foot from “Mallegale Haute”.

Oh and by the by, I just discovered that recently the church of Sainte-Marie de Sarlat was converted into a covered market and cultural space by the architect Jean Nouvel.

Well that’s it for now.

Enjoy,

Jim

-----
Bon après-midi,

Le temps a changé. Ciel couvert, pluie, vent ... Je pourrais tout aussi bien rester et de travailler sur ma généalogie et la recherche des ancêtres.


À la suite de mon affectation précédente, Part419j, je travaille maintenant sur la transcription et la traduction de l'Acte de mariage du 23 Octobre 1753, de mes arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grands-parents, Pierre Jully et Madeleine Baurigeau ( peut-être Vaurigeau).

Cet enregistrement a été assuré par les "Registres parossiaux de Sainte-Marie de Sarlat (Dordogne), 1618-1791" à partir du microfilm FHL [1415273] que l'on trouve à la FHL à Salt Lake City, en Utah. Ce microfilm spécifique comprend les registres paroissiaux de baptêmes, mariages et sépultures de quelques-unes des années de 1741 à 1771. Les pages ne sont pas nécessairement dans l'ordre de date de la succession, ni chacun des ans, sont inclus pour cette période de temps.Cela prend un peu de temps pour retrouver un nom spécifique et un événement spécifique. Mais je ne peux pas prétendre à aucune pouvoirs de Superman à mon travail de détective. J'ai découvert un indice des événements enregistrés au point 2 sur un autre microfilm FHL [1415457].

À l'heure actuelle, je travaille avec quatre microfilms des registres et les documents enregistrés de l'église de la paroisse de Sainte-Marie de Sarlat. Le travail consiste à se référant à partir de microfilms, de microfilms, de microfilms, puis par échange à travers les pages, qui est, les images, des registres, afin de trouver un nom et la date. Et il est tout en français.

Ce qui suit est l'image de l'Acte de mariage de le 23 Octobre 1753 sur mon arrière-grand-grand-grand-grand-grand-parents, Pierre et Madeleine (née Baurigeau) Jully.Inclus dans l'enregistrement sont les noms des parents des deux couples, ma 6-fois grands-parents Pierre et Mgtte (aka Margueritte née Escouberyrou) Jully et Pierre et Jeanne (née, je crois Jelot) Baurigeau. Voir la partie de 419j pour mon explication et mes pensées de l'orthographe des noms de famille.

Toutes choses étant égales par ailleurs le mariage a eu lieu dans l'église dont l'image est incluse dans mon annonce de la partie de 414j. Bien sûr, je ne peux pas le garantir, mais il ya une preuve raisonnable de faire l'affaire.

Mon transcription –

Le vingt trois d’octobre mil Sept cent cinquante trois les _____
celebrés et les trois bans _____ publier sans qui ain? parce aucun _____
_____ in opposition entre Pierre Jully fils d’autre Pierre et de Mgtte
Escoubeyrou du Village de Malegale? _____ parroi∫∫e d’_____ _____ et Madeleine
Baurigeau fille de _____ Pierre et de Jeanne Jelot de Madralet _____ parroi∫∫e
_____ je leur ai donné? la benediction nuptial selon? les ceremonies?
de Legli∫e en pre∫sence de Jean Bririé?, d’Antonie Gritierre, Pierre
Merly et Jean Matres? qui n’ont? signe _____ ne savoir accepter _____
Merly Les parties n’ont _____ signer.

Ma traduction est une tentative, que je ne peux pas lire un peu juste le script réel. Ici va –

The twenty-third of October, one thousand seven hundred and fifty three and the _____ celebrants and three bans _____ publish without that ain? because no one _____ _____ in opposition between Pierre Jully, son of the other Pierre and Mgtte (Margueritte) Escoubeyrou of the Village of Malegale? _____ Of the parish of _____ and Madeleine Baurigeau daughter of _____ Pierre and Jeanne Jelot of Madralet _____ _____ parish _____ I gave them? the nuptial blessing according? the ceremonies? the church in the presence of Jean Bririé?, of Antonie Gritierre, Pierre Merly, and Jean Matres? who did? sign _____ did not know to accept _____ Merly The parties have _____ signed.

Nouveau et des informations supplémentaires, en dehors des noms de ma 6-fois grands-parents, sont les origines possibles. Si je lis correctement l'enregistrement, il semblerait que mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- grand-mère Mgtte (aka Margueritte née Baurigeau) Jully, est originaire du village de Mallegale. Le cercle rouge sur la carte peuvent indiquer l'emplacement approximatif du village, et c'est ce que je pense.

L'autre emplacement semble lire "Madraset". Ceci est à l'origine de mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- grand-parents Pierre Baurigeau et Jeanne (née, je pense, Jelot). Bien sûr, à cette jonction, je ne peux pas être sûr, mais j'ai trouvé une "Avenue de Madrezès" au sud-est de Sarlat à environ 2,6 km, soit environ 33 minutes à pied. De même, l'avenue de Madrezès "est d'environ 3,7 km, soit environ 48 minutes à pied de la" Haute Mallegale ".

Oh, et par parenthèse, je viens de découvrir que, récemment, l'église de Sainte-Marie de Sarlat a été transformé en un marché couvert et espace culturel par l'architecte Jean Nouvel.

Bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 419j – Smith Robertson Genealogy – Cioppino and The Many Spellings of The Surname July – 1753 Marriage

A good early morning,

And this research and search of my genealogy and July ancestors is getting somewhat intense. The obsession just continues to mount and it is as if I have to have my genealogy fix each and every night… But of course, that also includes each and every day.

There are a number of chores and fix-ups around the house that need to be done. I have inclined myself to put up the outside Christmas decorations this year… but once I start to work on a document everything certainly is moved to the end of the to-do line. I may get to the outdoor lights, mañana.

Oh, I do still get the chance to cook for us from time-to-time. Last night’s supper was homemade Cioppino, a dish that is of Italian/Genoese-possible derivation from which may have originated in the San Francisco Bay area. It sort of a fish stew and I included clams, shark, crab, tomato purée, white wine, carrots, celery, onion, oregano, thyme, basil, and bay leaf. It was to die for… and there are left-overs.

Today in my genealogy I had to trace down the marriage registration of gggg-grandparents Pierre July and Magdelaine Vaurigeau. And I located the Acte de Marriage in the Parish Registers of Sainte-Marie of Sarlat, which of course is in the Départment of Dordogne, east of Bordeaux, in France. The date of the marriage registration appears to be 23 October 1753.

I would like to bring two spelling issues to the fore. First of all ggggg-grandfather Pierre July’s name, in this document is written as “Jully”. To date I have found July ancestors with at least seven variations of the spelling of the name. These include: July; Jullie; Julliey; Jully; Julie; Juyly; and Juli. Is there a correct way of spelling the surname? Hell if I know at this point in time… What does matter, is that I have definitely, through the documentation, been able to tie individuals to each other to be able to recreate the ancestral family unit.

My next issue is the name and surname of gggg-grandmother Magdelaine Vaurigeau. In the most recent Acte de Marriage my reading of her surname appears to transcribe as Baurigeau. Now the letters V and B are on opposite ends of the alphabet, but I seem to recall in some language class at some point that the letter “V” was to have a soft “Buh” sound, like a “B”.

And of course from the 1753 Acte de Marriage there are included the names of four of my 6-times great-grandparents. These include gggggg-grandparents Pierre and Mgtte (Margueritte née Escoubeyrou) Jully and gggggg-grandparents Pierre and Jeanne (possibly née Jelot) Baurigeau.

I will be including the Acte de Marriage as well as my attempted transcription and translation in my next Posting. I just did not want this Posting to get too, too long.

Stay-tuned, and enjoy,

Jim

-----

Bonjour,

Et cette recherche et la recherche de ma généalogie et de mes ancêtres de la famille de Juillet devient un peu intense. L'obsession continue juste à monter, et c'est comme si je dois avoir ma dose de généalogie chaque nuit ... Mais bien sûr, qui comprend également tous les jours.

Il ya un certain nombre de tâches et de fix-up, autour de la maison, qui ont besoin d'être fait. Je me suis mis, de mettre en place les décorations extérieures de Noël cette année ... mais une fois que je commence à travailler sur un document, tout est certainement déplacé à la fin de la ligne à faire. Je peux obtenir les feux en plein air, mañana.

Oh, j'ai encore la chance de cuisiner pour nous de temps en temps. Le souper hier soir a été Cioppino, fait à la maison, un plat qui est de l'italien / génoise possible, dérivé de ce qui peut avoir son origine dans la baie de San Francisco. Il est une sorte de ragoût de poisson et j'ai inclus les palourdes, le requin, le crabe, purée de tomates, vin blanc, carottes, le céleri, l'oignon, l'origan, le thym, le basilic et le laurier. C'était délicieux ... et il ya des restes.

Aujourd'hui, dans ma généalogie j'ai eu de pouvoir repérer l'enregistrement du mariage des arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-parents de Pierre Jully et Magdelaine Vaurigeau. Et je trouve l'Acte de mariage dans les registres paroissiaux de Sainte-Marie de Sarlat, qui est bien sûr dans le département de la Dordogne, à l'est de Bordeaux, en France. La date de l'enregistrement du mariage semble être de 23 Octobre 1753.

Je voudrais apporter deux questions d'orthographe à l'avant. Tout d'abord le nom du grand-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père Pierre July, dans le présent document est écrit que "Jully". À ce jour, j'ai trouvé ancêtres de la famille de July avec au moins sept variations de l'orthographe du nom. Il s'agit notamment de: July; Jullie; Julliey; Jully; Julie; Juyly; et Juli. Est-il possible de corriger l'orthographe du nom de famille? Je ne sais pas à ce point dans le temps ... Ce qui importe, c'est que je n'ai aucun doute, à travers la documentation, j'ai été en mesure de lier les individus les uns aux autres, afin d'être capable de recréer l'unité familiale ancestrale.

Mon prochain numéro est le nom et le prénom de mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière-grand-mère, Magdelaine Vaurigeau. Dans le plus récent mariage Acte de, ma lecture de son nom apparaît à transcrire Baurigeau. Maintenant, les lettres V et B sont situées aux extrémités opposées de l'alphabet, mais je me souviens, dans certains cours de langue à un moment donné que la lettre "V" a été d'avoir un son calme, de "Buh", comme un "B".

Et bien sûr, de l'Acte de mariage de 1753 on inclut les noms de quatre de mes 6-fois grands-parents. Il s'agit notamment de arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grands-parents Pierre et Mgtte (née Margueritte Escoubeyrou) Jully et arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grands-parents Pierre et Jeanne (née éventuellement Jelot) Baurigeau.

Je vais y compris le mariage Acte de, ainsi que ma transcription et de traduction a tenté, dans mon annonce prochaine. Je ne voulais pas cette annonce à trop, trop verbeux.

Restez à l'écoute-, et, bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 418j – Smith Robertson Genealogy – Updated July Descendant Chart – 10, Maybe 11, New Ancestors

10 December 2010

Early Morning,

And I’ve been somewhat busy yesterday and today. No, I haven’t been doing anything else… just more research and search of my genealogy and ancestry.

This time it’s been about my July Family line… and I seem to have stumbled upon a motherload of data and documentation. This information and documentary registration is from various Registers of the Sainte Marie Parish in Sarlat in Dordogne, in France. Note the different spellings of the July surname.


This is the number 10 of my genealogy to-do’s in My Tangent of December 8, 2010. I have updated my July Family Descendant Chart with this preliminary information.

All newly added ancestors are highlighted in red. There are 10, maybe 11, new ancestors, including my gggg-grandparents Pierre and Marguerite July. I will be presenting and posting the registrations in subsequent Posting on A Genealogy Hunt, so stay tuned.

Please also note that this information is preliminary as I have downloaded images of pages of the individual Registrations and Index from the Sainte Marie Parish Registers. The Registers have all been recorded on microfilm available from the Family History Library in Salt Lake City, Utah.

All comments, questions, and ideas are welcomed. Also any assistance in the forth-coming transcription work – from the original French script – and translation from French to English is always invited.

Enjoy,

Jim

-----

Bon début de matinée,

Et j'ai été un peu occupé hier et d'aujourd'hui. Non, je n'ai pas fait autre chose ... un peu plus de recherche et de recherche de ma généalogie et mes ancêtres.

Cette fois, il a été sur ma ligne de la famille de July ... et il me semble avoir trébuché sur un grand nombre de données et la documentation. Cet enregistrement de l'information et documentaire est de différents registres de la paroisse de Sainte Marie, à Sarlat en Dordogne, en France. Note les différentes orthographes du nom de famille July.

Maintenant, le numéro 10 de ma généalogie de choses à faire dans mon Tangent du 8 Décembre 2010. J'ai mis à jour le tableau des descendants de ma famille de July, avec cette information préliminaire.

Tous les ancêtres nouvellement ajoutés sont soulignés en rouge. Il ya 10, peut-être 11, de nouveaux ancêtres, y compris mon arrière- arrière- arrière- arrière-arrière-grand-parents Pierre et Marguerite July. Je vais présenter et l'affichage des enregistrements dans l'affichage ultérieur sur, A Genealogy Hunt, alors restez branchés.

S'il vous plaît noter également que cette information est préliminaire, comme je l'ai téléchargé des images de la pages des enregistrements et des indices des registres Sainte Marie de la paroisse. Les registres ont tous été enregistrés sur microfilms disponibles à la Bibliothèque de l'histoire familiale, à Salt Lake City, en Utah.

Tous les commentaires, questions et idées sont les bienvenues. Également toute assistance dans le travail de transcription à paraître - à partir du script d'origine française - et la traduction du français vers l'anglais est toujours invité.

Bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 417r – Smith Robertson Genealogy – Updated Robertson Descendant Chart

09 December 2010

Morning,

The weather is beginning to warm up… but as our “esteem” prime-time weather people have so aptly forecasted, we are due for another “Arctic Cold Front”. And as always they blame Canada. I’m planting a plastic garden this coming year… It will eliminate the neuroses of living in a Hardiness Zone which borders on the line of two; 9 and 10.

Since 1960 there has been a change. Accordingly, the Tampa Bay area has moved from being squarely in the middle of Zone 9 in 1990, to now being well within Zone 10. I think someone is looking at the maps sideways.

And today I begin to attack my list of genealogy things to do. The first one, from the list in My Tangent, is number 5, my Robertson Family Descendant Chart. In my research and report writing I am using the genealogy software, GenoPro.

Here is my most current update of my Robertson Descendant Chart. I will be working on the inclusion of notation of cross-references to my Postings in my Blog. This Chart is and will always be “Under Construction”.


If you have any questions, comments, or thoughts please feel free to contact me, either directly through this Blog or via email.

Enjoy,

Jim
Click here to continue reading...

My Tangent – And Today I Ponder – Genealogy Resolutions

08 December 2010

Afternoon,

This morning my head has been is some sort of cloud, trying to thaw out… and trying to decide what is it that I need to get done in my showground and the realm of research of my genealogy. And the 1924 Austin Cooper poster from the London Transport Museum may not have been talking about Florida, but it certainly is apropos to today’s weather.

Here are is my list set to type, which of course may turn into my New Year’s Resolutions.

  1. Continue with the search and research of the origins of my ggg-grandfather James Smith from/to Grenada.
  2. Populate a database of microfilms and microfiche that I have reviewed.
  3. Find an iPad Application which will provide an extract of the data included in Number 2.
  4. Update my Legacy Family database.
  5. Update my Robertson Family Descendancy Chart to include cross-references to Robertson-related Postings.
  6. Gather and organize my Robertson Family details and documentation.
  7. Research and discover definitive ancestral lines of my ggg-grandmother Elizabeth (née Kendal) Parker.
  8. Try to learn and understand the theory and pathing of my mtDNA results of H1a1: Smith to Robertson to Goodey to Crossley to Parker to Kendal to ?
  9. Understand the scope of y-search.org which results in two 64-to-67 yDNA marker matches. My User ID is CJY7M.
  10. Continue and organize my research of my July Family line, into Sarlat, Dordogne, France.
  11. Solve the mystery of gggg-grandparents Joseph and Sarah (née Pudney) Goodey.
  12. Resolve the Robertson/Raymond conundrum.
  13. Commit myself to the development of the viable A Genealogy Hunt website.
  14. Commit myself to complete at least 5 of my 22 remaining National Institute For Genealogical Studies courses. I have already completed 32.
  15. Plus...

Enjoy,

Jim
Click here to continue reading...

Part 416j – Smith Robertson Genealogy – 1787 Marriage – Pierre and Jeane Colominiere – Registration Transcription Update

06 December 2010

Afternoon,

And I’m not going to keep complaining about the cold… All of you up north, and at those locations where it is snowing and it ain’t supposed to be snowing, can certainly do the teeth-chattering for me and all of us down here in the South. But tell you this, if it gets much colder than it is right now, I’m packing up my PCs and heading where there has never ever been any sign of cold, nor is the word for cold in their vocabulary. At this moment at 5:13 PM, with the wind chill factor, the temperature is 46° Fahrenheit or 8° Centigrade. The prediction for tonight is 32° F or 0° C… T’ain’t good for the Sunshine State.

(Illustration by Art Explosion.)

The cold certainly does not slow down my efforts to the search for the ancestry and genealogy of my family lines. I have finally settled down and created a Microsoft Access database to track the microfilms and microfiches that I have reviewed. All-things-being-equal this will lend some organization to the wad of pink slips and receipts that I have filed.

Thank you, Yann. I just received the copy of your transcription assistance work of the 1787 Acte de Mariage, from the Parish Registers of Sainte-Marie de Sarlat, in Dordogne, France, of our gggg-grandparents Pierre July and Jeane Colominiere.

Here is your update.

Mariage
de Pierre July
et de Jeane
Colominiere

Le premier mai 1787 après la publication des bans pandant trois
dimanches ?? ?? de la messe, sans qu'on aie de ?? aucun empechement ?? Civil ou canonique ?? ont reçus la bénédiction nuptiale, Pierre July journalier fils légitime de Pierre July et de Magdelaine Vaurigeau habitants de la présente paroisse et Jeane Colominiere, fille légitime de feu ? Luis? Colominiere et de Catherine edi Sababt ? habitante aussi de cette ville. Les témoins ont été, Pierre July père, Etienne July frère du ? dit époux, Jean delplas et Jean Leglige qui requis de signer ont déclaré ne savoir; en foi de quoi_____

_____

I welcome all attempts at the transcription. The actual 1787 Acte de Mariage is located in Part 414j. A concentrated and combined effort is certainly appreciated and goes a long way.

To my readers, please feel free to use this information… and please make sure that you give credit where credit is due. It is important in the work of genealogy to quote sources and citations.

Enjoy,

Jim

-----

Bon après-midi,

Et je ne vais pas garder plaindre du froid ... Chacun d'entre vous vers le nord, et aux endroits où il neige, et où il n'est pas censé être neige, vous pouvez certainement faire les dents-vibratoires pour moi, et nous tous ici dans le Sud. Mais je vous le dis, si elle devient beaucoup plus froid, plus il est en ce moment, je suis l'emballage de mes PC, et je suis en mouvement où il n'y a jamais eu de signe de froid, ni le mot de froid dans leur vocabulaire. En ce moment, à 17 heures 13, avec le facteur de refroidissement éolien, la température est de 46 ° Fahrenheit ou 8 ° Celsius. La prédiction pour ce soir est de 32 ° F ou 0 ° C ... Ce n'est pas bon pour l'État du Soleil.

Le froid n'est certainement pas ralentir mes efforts à la recherche de l'ascendance et la généalogie des lignes de ma famille. J'ai finalement installés et créé une base de données Microsoft Access, pour garder une trace des microfilms et microfiches que j'ai passé en revue. Toutes choses égales-être-, ce sera donner une certaine organisation, les nombreux feuillets de rose, et les recettes que j'ai déposé.

Merci, Yann. Je viens de recevoir la copie de votre travail d'assistance de la transcription de l'Acte de Mariage de 1787, à partir des registres paroissiaux de Sainte-Marie de Sarlat, en Dordogne, en France, de nos arrière-arrière-arrière-arrière-grands-parents Pierre July et Jeane Colominiere . Voici la mise à jour.

Mariage
de Pierre July
et de Jeane
Colominiere

Le premier mai 1787 après la publication des bans pandant trois
dimanches ?? ?? de la messe, sans qu'on aie de ?? aucun empechement ?? Civil ou canonique ?? ont reçus la bénédiction nuptiale, Pierre July journalier fils légitime de Pierre July et de Magdelaine Vaurigeau habitants de la présente paroisse et Jeane Colominiere, fille légitime de feu ? Luis? Colominiere et de Catherine edi Sababt ? habitante aussi de cette ville. Les témoins ont été, Pierre July père, Etienne July frère du ? dit époux, Jean delplas et Jean Leglige qui requis de signer ont déclaré ne savoir; en foi de quoi_____

_____

Je me réjouis de toutes les tentatives de la transcription.La réelle Acte de Mariage de 1787 est situé dans la partie 414j. Un effort concentré et combiné est certainement apprécié, et il fonctionne dans le bon sens.

Pour mes lecteurs, s'il vous plaît n'hésitez pas à utiliser cette information ... et s'il vous plaît assurez-vous que vous donner du crédit lorsque le crédit est dû. Il est important dans les travaux de la généalogie, de citer les sources et les citations.

Bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 415j - Smith Robertson Genealogy - 1787 Marriage - Pierre and Jeane Colominiere - En Francais

05 December 2010

Bonjour,

Je viens de lire un de ces bouts de papiers, que l'on n'est pas censé manger, quand on se casse un biscuit de fortune ... et il dit: «Une horloge brisée est toujours correcte deux fois par jour.» Je n'ai jamais compris que dire insignifiante , sur ce lambeau de papier, environ 30 ou 40 ans dans mon passé. Qu'est-ce qu'un truisme.Qu'est-ce qu'un épiphanie calme.

Et je continue avec le trek et voyage que j'ai choisi, dans ma recherche de la connaissance et la compréhension de ma généalogie et l'ascendance.

Suite à mon annonce, Partie 413j, j'ai acquis de l'entrée d'enregistrement de l'Acte de Mariage de mon arrière- arrière- arrière- arrière-grand-parents de Pierre July et Jeane Colominiere. L'Acte de Mariage est des registres paroissiaux de l'église catholique de Sainte-Marie de Sarlat. (L'image insérée est de Sainte-Marie de Sarlat-Le-Canéda, par Christophe Finot, 2007.)

J'ai téléchargé une image de la page de l'enregistrement à partir du microfilm FHL [1415457]. S'il vous plaît voir le Partie 414j pour l'image de la page de l'Acte de Mariage.

Et c'est ma transcription tenté. Toute aide serait certainement la bienvenue.

Mariage
de Pierre July
et de Jeane
Colominiere

Le premier mai mil Sept Cent quatre vingt Sept après La publication
des bans _____ _____ trois Dimanches du _____ de La me∫∫es, Sans quoi _____ _____
auquel _____ _____ Civil ou Canonique, _____ _____ La benediction nuptiale
Pierre July journalier fils Legitime de Pierre July et de Magdelaine Vaurigeau
habitants de La _____ _____ et Jeane Colominiere fille Legitieme de ∫ieur Luis?
Colominier et de Catherine _____ Sabalt habitante au∫∫i de Cette ville. Temoins
asité Pierre July pere, Etienne July frère du _____ dit epouse, Jean deplas?
et Jean Leglige qui _____ de signer ont declare ne ∫avoir; _____ _____ _____

_____

Ma traduction –

Marriage
of Pierre July
and of Jeane
Colominiere

The first of May, 1787 after the publication of banns _____ _____ _____ three
Sundays of the Mass, Otherwise _____ _____ which _____ _____
Civil or Canonical _____ _____ The nuptial blessing, Pierre July,
agricultural worker, legitimate son of Pierre July and of Magdelaine Vaurigeau?,
residents of _____ _____ and Jeane Colominiere, legitimate daughter
of Mr. Luis? Colominiere and of Catherine _____ di Sabalt? also residents
of this city. The Witnesses attended, Pierre July the father, Etienne July
brother of the said husband, Jean de _____, and Jean Leglige who _____ of
signing declared not to know; _____ _____ _____

_____

Bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 414j – Smith Robertson Genealogy – 1787 Marriage – Pierre July and Jeane Colominiere

Early Morning,

I just read one of those slips of papers that one is not supposed to eat when one breaks open a Fortune Cookie… and it read, “A broken clock is always correct twice a day.” I would have never understood that insignificant saying on that shred of paper 30 or 40 years ago. What a truism. What a quiet epiphany.

And I continue with the trek and journey I have chosen in my search for the knowledge and understanding of my genealogy and ancestry.

Following up to my Posting, Part 413j I have acquired the registration entry of the Acte de Mariage of my gggg-grandparents Pierre July and Jeane Colominiere.  The Acte de Mariage, Marriage Registration is from the Parish Registers of the Catholic church Sainte-Marie de Sarlat.  (The inserted image is of Sainte-Marie of Sarlat-Le-Canéda, by Christophe Finot, 2007.)

I have downloaded an image of the page of the registration from the microfilm FHL [1415457].


And this is my attempted transcription. Any assistance would certainly be most welcome.

Mariage
de Pierre July
et de Jeane
Colominiere

Le premier mai mil Sept Cent quatre vingt Sept après La publication
des bans _____ _____ trois Dimanches du _____ de La me∫∫es, Sans quoi _____ _____
auquel _____ _____ Civil ou Canonique, _____ _____ La benediction nuptiale
Pierre July journalier fils Legitime de Pierre July et de Magdelaine Vaurigeau
habitants de La _____ _____ et Jeane Colominiere fille Legitieme de ∫ieur Luis?
Colominier et de Catherine _____ Sabalt habitante au∫∫i de Cette ville. Temoins
asité Pierre July pere, Etienne July frère du _____ dit epouse, Jean deplas?
et Jean Leglige qui _____ de signer ont declare ne ∫avoir; _____ _____ _____

_____

My translation –

Marriage
of Pierre July
and of Jeane
Colominiere

The first of May, 1787 after the publication of banns _____ _____ _____ three
Sundays of the Mass, Otherwise _____ _____ which _____ _____
Civil or Canonical _____ _____ The nuptial blessing, Pierre July,
agricultural worker, legitimate son of Pierre July and of Magdelaine Vaurigeau?,
residents of _____ _____ and Jeane Colominiere, legitimate daughter
of Mr. Luis? Colominiere and of Catherine _____ di Sabalt? also residents
of this city. The Witnesses attended, Pierre July the father, Etienne July
brother of the said husband, Jean de _____, and Jean Leglige who _____ of
signing declared not to know; _____ _____ _____

_____

Enjoy,

Jim


Click here to continue reading...

 
Please Note: All information and data... and work found on this blogsite and website is available for your use. Please do not be a "scab" and steal this information without acknowledgement of source. Also pleased be advised that there could be Copyright issues and legal yada...yadada...das... so be prewarned...

A Genealogy Hunt Copyright © 2009-2016 - WoodMag is Designed by Ipietoon for Free Blogger Template