Part 420j – Smith Robertson Genealogy – 1753 Marriage – Pierre Jully and Madeleine Baurigeau

12 December 2010

Afternoon,

The weather has changed. Overcast, rain, wind… I might as well just stay in and work on my genealogy and ancestor search.

Following up with my previous Posting, Part419j, I am now working on the transcription and translation of the 23 October 1753 Acte de Marriage, Marriage Registration of my 5-times great-grandparents Pierre Jully and Madeleine Baurigeau (aka Vaurigeau).

This Registration was provided by the “Registres parossiaux de Sainte-Marie de Sarlat (Dordogne), 1618-1791” from the microfilm FHL [1415273] as found at the FHL in Salt Lake City. This specific microfilm includes the Parish Registers of baptisms, marriages, and burials for some of the years 1741-1771. The pages are not necessarily in any order of date succession nor is every year included for this period of time. It does take a bit of time to track down a specific surname and a specific event. But I cannot claim any super-powers to my detective work. I discovered an Index of registered events in Item 2 on another microfilm FHL [1415457].

At present I am working with four microfilms of recorded Registers and Documents of the church of the Parish of Sainte-Marie de Sarlat. The work involves moving from microfilm to microfilm to microfilm and then paging through the pages, that is, images, of the Registers in order to locate a name and date. And it is all in French.

The above is the image of the 23 October 1753 Acte de Marriage of ggggg-grandparents Pierre and Madeleine (née Baurigeau) Jully. Included in the Registration are the names of the couples’ parents, my 6-times great-grandparents Pierre and Mgtte (aka Margueritte née Escouberyrou) Jully and Pierre and Jeanne (née, I believe Jelot) Baurigeau. See Part 419j for my explanation and thoughts of the spellings of the surnames.

All things being equal the marriage took place in the church whose image is included in my Posting Part 414j. Of course, I cannot guarantee this but there is reasonable proof to make the case.

My transcription –

Le vingt trois d’octobre mil Sept cent cinquante trois les _____
celebrés et les trois bans _____ publier sans qui ain? parce aucun _____
_____ in opposition entre Pierre Jully fils d’autre Pierre et de Mgtte
Escoubeyrou du Village de Malegale? _____ parroi∫∫e d’_____ _____ et Madeleine
Baurigeau fille de _____ Pierre et de Jeanne Jelot de Madralet _____ parroi∫∫e
_____ je leur ai donné? la benediction nuptial selon? les ceremonies?
de Legli∫e en pre∫sence de Jean Bririé?, d’Antonie Gritierre, Pierre
Merly et Jean Matres? qui n’ont? signe _____ ne savoir accepter _____
Merly Les parties n’ont _____ signer.

My translation is an attempt as I cannot make out a fair bit of the actual script. Here goes –

The twenty-third of October, one thousand seven hundred and fifty three and the _____ celebrants and three bans _____ publish without that ain? because no one _____ _____ in opposition between Pierre Jully, son of the other Pierre and Mgtte (Margueritte) Escoubeyrou of the Village of Malegale? _____ Of the parish of _____ and Madeleine Baurigeau daughter of _____ Pierre and Jeanne Jelot of Madralet _____ _____ parish _____ I gave them? the nuptial blessing according? the ceremonies? the church in the presence of Jean Bririé?, of Antonie Gritierre, Pierre Merly, and Jean Matres? who did? sign _____ did not know to accept _____ Merly The parties have _____ signed.

New and additional information, apart from the names of my 6-times great-grandparents, are the possible origins. If I read the Registration correctly it would appear the gggggg-grandmother Mgtte (aka Margueritte née Baurigeau) Jully is from the Village of Mallegale. The red circle may indicate the approximate location of the Village, and that is my guess.

The other location appears to read “Madraset”. This is for the origin of my gggggg-grandparents Pierre Baurigeau and Jeanne, (I think, née Jelot). Of course, at this junction I cannot be sure but I did find an “Avenue de Madrezès” south east of Sarlat at approximately 2.6 kilometers or about 33 minutes away by foot. Likewise, the “Avenue de Madrezès” is about 3.7 kilometers or about 48 minutes by foot from “Mallegale Haute”.

Oh and by the by, I just discovered that recently the church of Sainte-Marie de Sarlat was converted into a covered market and cultural space by the architect Jean Nouvel.

Well that’s it for now.

Enjoy,

Jim

-----
Bon après-midi,

Le temps a changé. Ciel couvert, pluie, vent ... Je pourrais tout aussi bien rester et de travailler sur ma généalogie et la recherche des ancêtres.


À la suite de mon affectation précédente, Part419j, je travaille maintenant sur la transcription et la traduction de l'Acte de mariage du 23 Octobre 1753, de mes arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grands-parents, Pierre Jully et Madeleine Baurigeau ( peut-être Vaurigeau).

Cet enregistrement a été assuré par les "Registres parossiaux de Sainte-Marie de Sarlat (Dordogne), 1618-1791" à partir du microfilm FHL [1415273] que l'on trouve à la FHL à Salt Lake City, en Utah. Ce microfilm spécifique comprend les registres paroissiaux de baptêmes, mariages et sépultures de quelques-unes des années de 1741 à 1771. Les pages ne sont pas nécessairement dans l'ordre de date de la succession, ni chacun des ans, sont inclus pour cette période de temps.Cela prend un peu de temps pour retrouver un nom spécifique et un événement spécifique. Mais je ne peux pas prétendre à aucune pouvoirs de Superman à mon travail de détective. J'ai découvert un indice des événements enregistrés au point 2 sur un autre microfilm FHL [1415457].

À l'heure actuelle, je travaille avec quatre microfilms des registres et les documents enregistrés de l'église de la paroisse de Sainte-Marie de Sarlat. Le travail consiste à se référant à partir de microfilms, de microfilms, de microfilms, puis par échange à travers les pages, qui est, les images, des registres, afin de trouver un nom et la date. Et il est tout en français.

Ce qui suit est l'image de l'Acte de mariage de le 23 Octobre 1753 sur mon arrière-grand-grand-grand-grand-grand-parents, Pierre et Madeleine (née Baurigeau) Jully.Inclus dans l'enregistrement sont les noms des parents des deux couples, ma 6-fois grands-parents Pierre et Mgtte (aka Margueritte née Escouberyrou) Jully et Pierre et Jeanne (née, je crois Jelot) Baurigeau. Voir la partie de 419j pour mon explication et mes pensées de l'orthographe des noms de famille.

Toutes choses étant égales par ailleurs le mariage a eu lieu dans l'église dont l'image est incluse dans mon annonce de la partie de 414j. Bien sûr, je ne peux pas le garantir, mais il ya une preuve raisonnable de faire l'affaire.

Mon transcription –

Le vingt trois d’octobre mil Sept cent cinquante trois les _____
celebrés et les trois bans _____ publier sans qui ain? parce aucun _____
_____ in opposition entre Pierre Jully fils d’autre Pierre et de Mgtte
Escoubeyrou du Village de Malegale? _____ parroi∫∫e d’_____ _____ et Madeleine
Baurigeau fille de _____ Pierre et de Jeanne Jelot de Madralet _____ parroi∫∫e
_____ je leur ai donné? la benediction nuptial selon? les ceremonies?
de Legli∫e en pre∫sence de Jean Bririé?, d’Antonie Gritierre, Pierre
Merly et Jean Matres? qui n’ont? signe _____ ne savoir accepter _____
Merly Les parties n’ont _____ signer.

Ma traduction est une tentative, que je ne peux pas lire un peu juste le script réel. Ici va –

The twenty-third of October, one thousand seven hundred and fifty three and the _____ celebrants and three bans _____ publish without that ain? because no one _____ _____ in opposition between Pierre Jully, son of the other Pierre and Mgtte (Margueritte) Escoubeyrou of the Village of Malegale? _____ Of the parish of _____ and Madeleine Baurigeau daughter of _____ Pierre and Jeanne Jelot of Madralet _____ _____ parish _____ I gave them? the nuptial blessing according? the ceremonies? the church in the presence of Jean Bririé?, of Antonie Gritierre, Pierre Merly, and Jean Matres? who did? sign _____ did not know to accept _____ Merly The parties have _____ signed.

Nouveau et des informations supplémentaires, en dehors des noms de ma 6-fois grands-parents, sont les origines possibles. Si je lis correctement l'enregistrement, il semblerait que mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- grand-mère Mgtte (aka Margueritte née Baurigeau) Jully, est originaire du village de Mallegale. Le cercle rouge sur la carte peuvent indiquer l'emplacement approximatif du village, et c'est ce que je pense.

L'autre emplacement semble lire "Madraset". Ceci est à l'origine de mon arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- arrière- grand-parents Pierre Baurigeau et Jeanne (née, je pense, Jelot). Bien sûr, à cette jonction, je ne peux pas être sûr, mais j'ai trouvé une "Avenue de Madrezès" au sud-est de Sarlat à environ 2,6 km, soit environ 33 minutes à pied. De même, l'avenue de Madrezès "est d'environ 3,7 km, soit environ 48 minutes à pied de la" Haute Mallegale ".

Oh, et par parenthèse, je viens de découvrir que, récemment, l'église de Sainte-Marie de Sarlat a été transformé en un marché couvert et espace culturel par l'architecte Jean Nouvel.

Bon chance,

Jim

0 comments:

Post a Comment

 
There was an error in this gadget
Please Note: All information and data... and work found on this blogsite and website is available for your use. Please do not be a "scab" and steal this information without acknowledgement of source. Also pleased be advised that there could be Copyright issues and legal yada...yadada...das... so be prewarned...

A Genealogy Hunt Copyright © 2009-2016 - WoodMag is Designed by Ipietoon for Free Blogger Template