Showing posts with label Poujeau. Show all posts
Showing posts with label Poujeau. Show all posts

My Tangent – Crossed Systems, The Cloud, and Updated July Descendant Charts

14 December 2010

Good morning,

As I mentioned time and time again, this Blog is a catch-all of the notes of my work and research in the search of my genealogy and ancestors. I have been also asked as to whether it is a lot of work maintaining A Genealogy Hunt. The simple answer… Yes.

But there is a self-serving benefit to me; I am able to contain the majority of my work in one place, on the Blog. I can also access this Blog from any operating computer system with almost any operating system. I do work with Microsoft Windows, Linux Ubuntu, and Apple systems. It is convenient… and I am constantly looking for ways to cross-over from system-to-system-to-system.

My obsession is the research and I am working to try to ensure that I have my data and information readily available at any given moment. I might be saving the trees and I certainly am saving wear and tear on my back, not having to lug around multiple and cumbersome binders and reams of paper. Thanks be for the Information Revolution. This also includes immediate, well almost immediate access to online databases, subscriptions and memberships. And now there is… The Cloud, aka the Internet. From Wikipedia – “The fundamental concept of cloud computing is that the computing is ‘in the cloud’ i.e. that the processing (and the related data) is not specified, known or the same place(s).” I thought that I was doing that… I think, sort of.

In the meantime, I found that my July Descendant Chart was becoming too, too crowded to fit in one image. I have therefore split the Descendancy into two visuals/images. July Descendant Chart I begins with gggggg-grandfather Pierre Jullie (aka July) and follows through to his great-grandson, my great-great-grandfather Jean François July. July Descendant Chart II starts at gg-grandfather Jean François July and then continues to my father, his great-great-great grandson Frederick Kenneth Lloyd Smith. (I hope I got the greats and the great-greats right.)

Here are the two new Charts. I will also be adding them to the top pull-down menu under the label “Smith”.



Enjoy… I certainly am.

Jim

-----
Bonjour,

Comme je l'ai mentionné, à maintes reprises, ce blog est un fourre-tout des notes de mon travail et mes recherches dans la recherche de ma généalogie et les ancêtres. J'ai également été posée de savoir si il est beaucoup de travail en maintenant «A Genealogy Hunt». La réponse est simple ... Oui. Mais il ya un avantage égoïste pour moi, je suis en mesure de contenir, la majorité de mon travail en un seul endroit, sur le blog. Je peux aussi accéder à ce blog, de tout système d'exploitation informatique, avec presque n'importe quel système d'exploitation. Je travaille avec Microsoft Windows, Linux Ubuntu, et des systèmes d'Apple. Il est commode ... et je suis constamment à la recherche des moyens de passer de système à système à système.

Mon obsession est la recherche, et je travaille pour essayer de faire en sorte que j'ai mes données et d'informations facilement accessibles, à un moment donné. J'ai peut-être de sauver les arbres, et je suis certainement réduit l'usure sur mon dos. Je ne ne pas avoir à effectuer de nombreux liants autour, et lourd, et des rames de papier. Merci pour être la révolution de l'information. Cela comprend aussi immédiate, ainsi accès quasi immédiat aux bases de données en ligne, les abonnements et les adhésions. Et maintenant, il est ... The Cloud, alias l'Internet. Un article de Wikipédia - «Le concept fondamental de cloud computing, c'est que l'informatique est «dans le nuage» à savoir que le traitement (et les données connexes) n'est pas spécifié, connus ou au même endroit (s)». Je pensais que je faisais que tout le long ... Je pense que, en quelque sorte.

En attendant, j'ai trouvé que mon Graphique Descendant de ma famille de July, devenait trop, trop de monde, pour tenir dans une seule image. J'ai donc diviser la descendance en deux visuels / images. «July Descendant Chart I» commence avec arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-arrière-grand-père, Pierre Jullié (aka July), et suit par le biais de son arrière petit-fils, mon arrière- arrière-grand-père, Jean François July. «July Descendant Chart II» commence à mon arrière- arrière- grand-père, Jean François July, et continue ensuite à mon père, son arrière-arrière-arrière- petit-fils, Frederick Kenneth Lloyd Smith. (J'espère que je suis les plus grands, et les arrière- arrières correcte.)

Voici les deux nouvelles cartes. Je serai également en les ajoutant à la partie supérieure du menu déroulant, sous le label «Smith».

Profitez de cette ... je vais certainement.

Jim
Click here to continue reading...

Part 418j – Smith Robertson Genealogy – Updated July Descendant Chart – 10, Maybe 11, New Ancestors

10 December 2010

Early Morning,

And I’ve been somewhat busy yesterday and today. No, I haven’t been doing anything else… just more research and search of my genealogy and ancestry.

This time it’s been about my July Family line… and I seem to have stumbled upon a motherload of data and documentation. This information and documentary registration is from various Registers of the Sainte Marie Parish in Sarlat in Dordogne, in France. Note the different spellings of the July surname.


This is the number 10 of my genealogy to-do’s in My Tangent of December 8, 2010. I have updated my July Family Descendant Chart with this preliminary information.

All newly added ancestors are highlighted in red. There are 10, maybe 11, new ancestors, including my gggg-grandparents Pierre and Marguerite July. I will be presenting and posting the registrations in subsequent Posting on A Genealogy Hunt, so stay tuned.

Please also note that this information is preliminary as I have downloaded images of pages of the individual Registrations and Index from the Sainte Marie Parish Registers. The Registers have all been recorded on microfilm available from the Family History Library in Salt Lake City, Utah.

All comments, questions, and ideas are welcomed. Also any assistance in the forth-coming transcription work – from the original French script – and translation from French to English is always invited.

Enjoy,

Jim

-----

Bon début de matinée,

Et j'ai été un peu occupé hier et d'aujourd'hui. Non, je n'ai pas fait autre chose ... un peu plus de recherche et de recherche de ma généalogie et mes ancêtres.

Cette fois, il a été sur ma ligne de la famille de July ... et il me semble avoir trébuché sur un grand nombre de données et la documentation. Cet enregistrement de l'information et documentaire est de différents registres de la paroisse de Sainte Marie, à Sarlat en Dordogne, en France. Note les différentes orthographes du nom de famille July.

Maintenant, le numéro 10 de ma généalogie de choses à faire dans mon Tangent du 8 Décembre 2010. J'ai mis à jour le tableau des descendants de ma famille de July, avec cette information préliminaire.

Tous les ancêtres nouvellement ajoutés sont soulignés en rouge. Il ya 10, peut-être 11, de nouveaux ancêtres, y compris mon arrière- arrière- arrière- arrière-arrière-grand-parents Pierre et Marguerite July. Je vais présenter et l'affichage des enregistrements dans l'affichage ultérieur sur, A Genealogy Hunt, alors restez branchés.

S'il vous plaît noter également que cette information est préliminaire, comme je l'ai téléchargé des images de la pages des enregistrements et des indices des registres Sainte Marie de la paroisse. Les registres ont tous été enregistrés sur microfilms disponibles à la Bibliothèque de l'histoire familiale, à Salt Lake City, en Utah.

Tous les commentaires, questions et idées sont les bienvenues. Également toute assistance dans le travail de transcription à paraître - à partir du script d'origine française - et la traduction du français vers l'anglais est toujours invité.

Bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 379j – Smith Robertson Genealogy – July Family Descendant Chart Updated

05 October 2010

Evening, again.

My desktop is back in place. The motherboard has been replaced, and I am running and catching up with myself. I don’t want to get bogged down without some sort of organization.


I’ve updated the July Family Descendant Chart. This update includes the addition of ggg-grandparents Jean Baptist and Jeanne Eléonore (née Castex) Merle and the addendum of notations to ggg-grandaunt Marie Jully, gg-granduncle Pierre Alphonse July, and gg-grandmother Catherine Cora (née Merle) July.

Enjoy,

Jim

-----

Bonsoir, encore une fois

Mon PC de bureau est en place. La motherboard a été remplacé, et je suis en cours d'exécution, et je suis en train de rattraper moi-même. Je ne veux pas de s'enliser sans une sorte d'organisation.

J'ai mis à jour le tableau des descendants de la famille July. Cette mise à jour comprend l'ajout d'arrière-arrière-arrière-grand-parents JeanBapiste et Jeanne Eléonore (née Castex) Merle et l'avenant du notations à mon arrière-arrière-grand-tante Marie Jully, mon arrière-arrière-grand-oncle Pierre Alphonse July, et mon arrière-arrière-grand-mère Catherine Cora (née Merle) July.

Bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 374j – Smith Robertson Genealogy – July Family Descendant Chart Updated

29 September 2010

Good afternoon again,

I have updated my July Family Descendant Chart. I have added in the preliminary information for ggg-grandaunt Marie Jully (aka July). See Part 373j for my discussion of her Birth Registration.


This Chart is created in GenoPro.

Enjoy,

Jim
Bon après-midi encore,

J'ai mis à jour ma graphique descendant de ma famille de July. J'ai ajouté dans l'information préliminaire pour arrière-arrière-arrière-grand'tante Marie Jully (aka July). Voir 373j partie de ma discussion de son enregistrement à la naissance.

Ce graphique est créé dans GenoPro.

Bon chance,

Jim
Click here to continue reading...

Part 371j – Smith Robertson Genealogy – July Family Descendant Chart Update

26 September 2010

Evening,

With all the work that I have been doing on the July Family Tree, I thought I had better update my July Descendant Chart.


The yellow and blue symbols represent my direct blood line. All information presented on this Descendant Chart is based on current and available information. It is and will always be a work in progress. It may change as new and more correct data is discovered.

The added letters and numbers that are inserted near a name on the Descendant Chart, for example, B-P369j, are guides. They can be used to locate a posting, discussion and/or an image of an identified document as it may appear in A Genealogy Hunt. The key is as follows:
  • B = Birth
  • C = Christening / Baptism
  • M = Marriage
  • D = Death or Burial
  • O = Other Information, which may be included in any of the above four.
Please feel to use this information but please be considerate and quote the source(s) when you do.

The Descendant Chart was created with the GenoPro software.

Thank you to Yann, Zoë, Toni, David, Peter, Annie, Phyllis, David, Jo, and Paula and Lynn, for your assistance. Also thank you to all who have read my work and provided suggestions and ideas.
Enjoy,

Jim
-----

Bonne soirée,

Avec tout le travail que j'ai fait sur l'arbre de la famille de July, j'ai pensé que je ferais mieux de mettre à jour mon graphique des descendants de Pierre July.

Les symboles jaune et bleu représentent le sang de ma ligne directe. Toutes les informations présentées sur ce graphique Descendant est basé sur des informations actuelles et disponibles. Il est, et sera toujours, un travail en cours. Il peut changer à mesure que de nouvelles données et la plus correcte est découvert.

Les lettres ajoutées et des chiffres, qui sont insérées à proximité d'un nom sur le tableau des descendants, par exemple, B-P369j, sont des guides. Ils peuvent être utilisés pour localiser une annonce, la discussion et / ou une image d'un document précis, car il peut apparaître dans le Blog A Genealogy Hunt. La clé est la suivante:
  • B = naissance
  • C = baptême
  • M = mariage
  • D = décès ou de sépulture
  • O = autre information, qui peut être inclus dans l'un des quatre ci-dessus.
S'il vous plaît n'hésitez à utiliser cette information, mais s'il vous plaît faire preuve de considération et de citer la source(s) lorsque vous effectuez.

Le graphique Descendant a été créé avec le programme informatique, GenoPro.

Merci à Yann, Zoë, Toni, David, Peter, Annie, Phyllis, David, Jo, et Paula et Lynn, pour votre aide. Merci également à tous ceux qui ont lu mon travail et formulé des suggestions et des idées.

Bon Chance,

Jim
Click here to continue reading...

August 30, 2009 - Weaving and A Translation of the 1816 Jully Poujeau Marriage Registration - Part 46

30 August 2009

Good Morning,


I sat down today and reviewed my transcription and attempted a first translation of the 1816 marriage registration of ggg-grandfather Jean-François Jully and his first wife, Françoise Poujeau. My first transcription of the same registration is in Part 44. I have made some changes and I have tried to make sure that I get down, as close to exact, each letter and word, with accents, as I can see. Please feel free to take a look, and please send me your changes and additions. Remember more eyes are certainly better than just two... And I think I'm going to need some new glasses. (Okay Lynn, that's a big opening!)

And am I excited... more information of the this and the preceding generation is made apparent.

GGG-grandfather Jean-François Jully was 20 years old when he married Françoise Poujeau, who was three years his senior. It looks that his mother Jeanne (née Colommiere), my gggg-grandmother, as his father, gggg-grandfather Pierre Jully had previously passed away, had to give her permission for him to marry. All-things-being-equal ggg-grandfather Jean-François had not yet reached the legal age of maturity.

And gggg-grandfather Pierre must have been a weaver, a "tisserand".

GGG-grandfather Jean-François was a painter, a "peintre", and this corresponds with his occupation entered to the birth registrations of 1831 of gg-granduncle 1833 Edmond Achille July (see Part 41j) and of gg-Jean Jacques Alfred July (see Part 33). The next question is of course, was the surname "July" or "Jully", or the scribe of the marriage registration took some liberty... But if you check out the signature of ggg-grandfather Jean-François in Parts 44, 42, 41j, and 33, you'll see that the signature is definitely "July".

Updated Transcription

486
Jully, Jean François,
Et
Poujeau, Françoise

L'an mil huit cent seize, le douze décembre, après midi, par devant nous Jean Claude Arnoux?, l'un du adjoint du M. le Maire de la ville de Bordeaux, sont comparu le Sieur Jean François Jully, agé de vingt ans, né à Bordeaux Le trois fructidor de l'an quatre, corrèspondant au vingt août, mil sept cent quatre-vingt seize, Peintre, demeurant rue Sulivan, No 41?, fils de feu Pierre Jully, tisserand et de Jeanne Colommiere -, habitante de cette ville, d'une parte. - et demoiselle

Françoise Poujeau, agée de vingt trois ans, née à Fargues, arrondissement de Bordeaux, le vingt octobre mil sept cent quatre vingt treize demeurante en cette ville, même maison, fille de défunter Louis Poujeau, et Anne Daubin, décédèr au dit Fargues, d'autre part. - Les quels comparents voulant l'unis en mariage, agissent, le premier Comme Mineur, du Consentement de la mère, présente au contrat de mariage, retenu? le treize Septembre, dernier par Mr. Mathieu, Notaire Royal, en cette ville; et la derniere, comme majeuré, libre et maitresse de ses droites et
actions, n'ayant aucun ascendants _____ and, ainsi que l'ont attesté par sermente, la future Espouse, et les témoins ci après nommès; en conséquence ils nous requiérent de de procéder à la célébration de leur mariage dont les publications ont été faites devant la principale porte de l'hôtel de ville, les treize et vingt octobre, dernier, à, L'heure de midi; sans quoi déférant à leur Réquisition, après avoir donné Lecture des piéces relatives à leur état, et du Chapitre Six du titre Cinq du code civil, et attendé qu'il ne nous a été signifié aucune opposition, avoir demandé aux futur Espoux s'ils veulent se prendre l'un l'autre en mariage, chacun d'eux ayant répondú séparément et affirmativement, nous avons prononcé au nom de la loi que le sieur Jean-François Jully, et la demoiselle Françoise Poujeau, sont unis en mariage, dont acte, fait au Bureau de l'Etat Civil, en présence des Sieur François Matial, aubergiste, rue Sulivan No 32, François Moreau, Marchand, rue Port Long No 29, Jean Bernade, Cocher, Rue Chapelle Saint Martin, No 6, et Pierre Lachapelle, Colon, rue Saint Louis No 22, témoins majeur, Lecture faite du présents, L'Epoux et les trois premiers témoins ont signé avec nous, L'Epouse et le dernier témoin ont déclaré ne le savoir _____ -

J F July Epoux _____ Martin Bernade
L'adjt du Maire -
_____

And my attempt at a translation -
486
Jully, Jean François,
And
Poujeau, Françoise

In the year 1816 in the afternoon on the 12th of December, before Jean Claude Arnoux?, one of the Deputy Mayors of Bordeaux, appeared Mr. Jean François Jully, 20 years old, born in Bordeaux, the 3rd of Fructidor of the 4th year corrsponding to August 20, 1796, painter, living at No. 41? Rue Sulivan, son of the late Pierre Jully, weaver, and Jeanne Colommiere, resident of this city, on the first part. And Miss Françoise Poujeau, 23 years old, born in Fargues in the district of Bordeaux, on 20 October 1793, living in this city, at the same house, the daughter of the late Louis Poujeau and Anne Daubin, who died in the said Fargues, of the other part. The said, voluntarily appearing, wanting to be united in marriage, the first as a minor with the consent of the mother, presented in the contract of marriage retained the 13 September past by Mr. Mathieu, Royal Notary, in this city; and the last, as a free person of age and mistress of her rights and actions, without any relatives _____ and as was attested by oath the future bride, and witnesses hereinafter named and therefore they require us to make the celebration of their marriage which publications were made before the principal door of City Hall, the 13 and 20 October last at midday; otherwise deferring to their requisition, after reading the documents relating to their condition, and Chapter Six of Title Five of the Civil Code, and expects that we have not been served any opposition have asked Future Spouses if they want to take each other in marriage, each of whom had responded affirmatively and separately, we pronounced in the name of the law that Mr. Jean-François Jully, and Miss Frances Poujeau are united in marriage, which act is the Office of Civil Status, in the presence of Mr. François Matial, innkeeper, of No. 32 Rue Sulivan, Francis Moreau, Dealer, of No. 29 Rue Port Long, Jean Bernade, Coachman, of No. 6 Rue Chapelle Saint Martin, and Pierre Lachapelle, Farmer, of No. 22 Rue St. Louis, witnesses major, read to the present, The groom and the first three witnesses have signed with us, The Bride and the last witness said they know_____ --

J F July Spouse _____ Martin Bernade
Deputy Mayor -
_____

But, and here's the big but, I've got a copy of the 1796 birth registration of ggg-grandfather Jean François and the surname is entered as "Jully". There is no specific signature that can be an obvious "Jully" or "July". One "l" or two "ll" is not a big issue, but... I need to know!

And I'm just wondering is there is a "textile" gene? There's only about 40 or 50 quilts hidden in the nooks and crannies of this house... and the machine room, that's another story.

(Hand loom weaver from unknown publication 1888, print collection Maggie Land Blank.)

Enjoy,

Jim

--------------------------

Août 29, 2009 - Traduction de Jully - Poujeau acte de mariage de 1816.

Bonjour,

Je me suis assis aujourd'hui, et la revue de ma transcription, et a tenté une première traduction de l'acte de mariage de 1816, du aaa-grand-père Jean-François Jully, et sa première épouse, Françoise Poujeau. Ma première transcription de l'enregistrement même dans la partie 44. J'ai fait quelques changements et j'ai essayé de faire en sorte que j'écris, le plus près exacte, chaque lettre et la parole, avec des accents, comme je peux voir. S'il vous plaît n'hésitez pas à jeter un oeil, et s'il vous plaît envoyez-moi vos modifications et ajouts. Rappelez-vous les yeux plus sont certainement meilleurs que seulement deux ... Et je crois que je vais avoir besoin de nouvelles lunettes. (Ok Lynn, qui est une grande ouverture!)

Et je suis heureux ... plus d'information du présent et de la génération précédente est rendue apparente.

AAA-grand-père Jean-François Jully était de 20 ans, quand il épousa Françoise Poujeau, qui était de trois ans son aînée. Il semble que sa mère, Jeanne (née Colommiere), mon aaaa-grand-mère, comme son père, aaaa-grand-père Pierre Jully avait déjà décédé, a dû donner sa permission pour lui de se marier. All-choses-être égale-aaa-grand-père Jean-François n'avait pas encore atteint l'âge légal de la maturité.

Et aaaa-grand-père Pierre doit avoir été un tisserand. AAA-grand-père Jean-François a été un peintre, ce qui correspond à son occupation sont entrées à l'enregistrement de naissance de 1831 de aa-grand-oncle Edmond Achille July 1833 (voir partie 41) et de aa-grand-père Jean-Jacques Alfred July ( voir partie 33). La question suivante est, bien entendu, était le patronyme "July" ou "Jully", ou le scribe de l'enregistrement du mariage a pris une certaine liberté ... Mais si vous vérifiez la signature de aaa-grand-père Jean-François en 44 parties, 42, 41 et 33, vous verrez que la signature est certainement "July".

Mise à jour Transcription --
486
Jully, Jean François,
Et
Poujeau, Françoise

L'an mil huit cent seize, le douze décembre, après midi, par devant nous Jean Claude Arnoux?, l'un du adjoint du M. le Maire de la ville de Bordeaux, sont comparu le Sieur Jean François Jully, agé de vingt ans, né à Bordeaux Le trois fructidor de l'an quatre, corrèspondant au vingt août, mil sept cent quatre-vingt seize, Peintre, demeurant rue Sulivan, No 41?, fils de feu Pierre Jully, tisserand et de Jeanne Colommiere -, habitante de cette ville, d'une parte. - et demoiselle

Françoise Poujeau, agée de vingt trois ans, née à Fargues, arrondissement de Bordeaux, le vingt octobre mil sept cent quatre vingt treize demeurante en cette ville, même maison, fille de défunter Louis Poujeau, et Anne Daubin, décédèr au dit Fargues, d'autre part. - Les quels comparents voulant l'unis en mariage, agissent, le premier Comme Mineur, du Consentement de la mère, présente au contrat de mariage, retenu? le treize Septembre, dernier par Mr. Mathieu, Notaire Royal, en cette ville; et la derniere, comme majeuré, libre et maitresse de ses droites et actions, n'ayant aucun ascendants _____ and, ainsi que l'ont attesté par sermente, la future Espouse, et les témoins ci après nommès; en conséquence ils nous requiérent de de procéder à la célébration de leur mariage dont les publications ont été faites devant la principale porte de l'hôtel de ville, les treize et vingt octobre, dernier, à, L'heure de midi; sans quoi déférant à leur Réquisition, après avoir donné Lecture des piéces relatives à leur état, et du Chapitre Six du titre Cinq du code civil, et attendé qu'il ne nous a été signifié aucune opposition, avoir demandé aux futur Espoux s'ils veulent se prendre l'un l'autre en mariage, chacun d'eux ayant répondú séparément et affirmativement, nous avons prononcé au nom de la loi que le sieur Jean-François Jully, et la demoiselle Françoise Poujeau, sont unis en mariage, dont acte, fait au Bureau de l'Etat Civil, en présence des Sieur François Matial, aubergiste, rue Sulivan No 32, François Moreau, Marchand, rue Port Long No 29, Jean Bernade, Cocher, Rue Chapelle Saint Martin, No 6, et Pierre Lachapelle, Colon, rue Saint Louis No 22, témoins majeur, Lecture faite du présents, L'Epouse et les trois premiers témoins ont signé avec nous, L'Epoux et le dernier témoin ont déclaré ne le savoir _____ -

J F July Epoux _____ Martin Bernade
L'adjt du Maire -
_____

Et ma tentative de traduction --
486
Jully, Jean François,
And
Poujeau, Françoise

In the year 1816 in the afternoon on the 12th of December, before Jean Claude Arnoux?, one of the Deputy Mayors of Bordeaux, appeared Mr. Jean François Jully, 20 years old, born in Bordeaux, the 3rd of Fructidor of the 4th year corrsponding to August 20, 1796, painter, living at No. 41? Rue Sulivan, son of the late Pierre Jully, weaver, and Jeanne Colommiere, resident of this city, on the first part. And Miss Françoise Poujeau, 23 years old, born in Fargues in the district of Bordeaux, on 20 October 1793, living in this city, at the same house, the daughter of the late Louis Poujeau and Anne Daubin, who died in the said Fargues, of the other part. The said, voluntarily appearing, wanting to be united in marriage, the first as a minor with the consent of the mother, presented in the contract of marriage retained the 13 September past by Mr. Mathieu, Royal Notary, in this city; and the last, as a free person of age and mistress of her rights and actions, without any relatives _____ and as was attested by oath the future bride, and witnesses hereinafter named and therefore they require us to make the celebration of their marriage which publications were made before the principal door of City Hall, the 13 and 20 October last at midday; otherwise deferring to their requisition, after reading the documents relating to their condition, and Chapter Six of Title Five of the Civil Code, and expects that we have not been served any opposition have asked Future Spouses if they want to take each other in marriage, each of whom had responded affirmatively and separately, we pronounced in the name of the law that Mr. Jean-François Jully, and Miss Frances Poujeau are united in marriage, which act is the Office of Civil Status, in the presence of Mr. François Matial, innkeeper, of No. 32 Rue Sulivan, Francis Moreau, Dealer, of No. 29 Rue Port Long, Jean Bernade, Coachman, of No. 6 Rue Chapelle Saint Martin, and Pierre Lachapelle, Farmer, of No. 22 Rue St. Louis, witnesses major, read to the present, TThe bride and the first three witnesses have signed with us, The Bridegroom and the last witness said they know_____ --

J F July Spouse _____ Martin Bernade
Deputy Mayor -
_____

Mais, et voici le grand, mais, j'ai une copie de l'enregistrement de naissance de 1796 GGG-grand-père Jean François et le nom de famille est inscrit comme "Jully". Il n'ya pas de signature spécifique qui peut être un manifeste "July" ou "Jully". Un "l" ou deux "ll" n'est pas un gros problème, mais ... J'ai besoin de savoir!


Un tisserand de publication inconnue 1888, la collection imprimée de Maggie Land Blank.

Et je me demande c'est qu'il existe un "tissu", des gènes? Il ya seulement 40 ou 50 courtepointes cachés dans les coins et recoins de cette maison ... et la salle des machines, c'est une autre histoire.

Bonne chance,

Jim


Click here to continue reading...

August 27, 2009 - The Green Containers Work - A Marriage Registration Jully and Poujeau - Part 44

26 August 2009

Morning,

And those "$19.95 but wait" green containers you see occasionally on TV, advertised in the wee hours of the morning work.

I love fresh vegetables but I always buy too much... especially mung bean sprouts, and they always go bad, cause I really don't want to have to have bean sprouts at every meal for the next umpteen days. I don't like them canned, just fresh and crunchy. I get them, and other exotic vegetables at this great Oriental Market a short drive from the house. They always have the bean sprouts packaged in one pound lots in plastic bags. And by the third day I'm always throwing out about half. Bean sprouts don't last too long. And the small packets I can get at the local grocery chain always cost too much and look like someone has picked through them and tried to cut them off at even lengths. I don't need sad looking, evenly groomed mung bean sprouts.

Well the "$19.95 but wait" green containers seem to work. I bought the bean sprouts last week, have used them in two meals and the remainder, I just checked, still look fresh and crisp. So tonight's menu is going to include bean sprouts, ground beef and carrots, at least... a variation on something called Bindaeddeok, a Korean mung bean pancake.

And following up from Part 43, from FHL[1633515] microfilm I was able to track down the 1816 Marriage Index from Bordeaux.

Everything corresponds to the 10-Year Table, even the spelling of the surnames of Jully and Poujeau. The entry reads:
486 Jully, Jean-François......" (&) Poujeau, Françoise....12 Dbre.
The new piece of information is the number 486. And on the same microfilm, Registres de l'état civil, 1793-1888, I was able to locate number 486 marriage registration, on two pages.



(I've taken the liberty and cut the images from the pages to fit into this blog.)

And so I begin the transcription -
486
Jully, Jean François,
Et
Poujeau, Françoise

L'an mil huit cent seis, le douze décembre, après midi, pardecant nous Jean Claude Arnoux?, l'un du adjoint _____ _____ le Maire de la ville de Bordeaux, sont comparu le Sieur Jean François Jully, agé de vingt ans, né à Bordeaux Le trois fructidor de l'an quatre, corrèspondant au vingt avril, mil sept cent quatre-vingt seize, Peintre, demeurant rue Sulisa?, No 91?, fils de feu? Pierre Jully, tissare? et de Jeanne Colommierer, habitante de cette ville, d'une parte. - et demoiselle

Françoise Poujeau, agée de vingt trois ans, née à Farguen?, arrondissement de Bordeaux, le vingt octobre mil sept cent quatre vingt seize demeurante en cette ville, même maison, fille de défunter? Louis Poujeau, et Anne Daubin, décédèr au dit Farguer?, d'autre part. - Les quels comparents voulant - l'unis en mariage, agissent, le premier Comme Mineur? du Consentement de la mère, présente au contrat de mariage, detenu? le treize Septembre, dernier par Me. Mathieu, Notaire Royal, en cette ville; et la derniere, comme majeuré, libre et maitresse de ses droites et actions, n'ayant aucun ascendants? - _____ and, ainsi que l'ont attesté par sermente?, la future Espouse et les témoins ci après nommès; en conséquence ils nous requiérent de de pescéder? à la - célébration de leur mariage dont les publications ont été faites devant la principale porte de l'hôtel de ville, les treize et vingt octobre, dernier, à -, L'heure de midi; sans quoi déférant à leur Réquisition, après avoir donné Lecture des piéces? relatives à leur état, et du Chapitre Six Institre? Cinq du code civil, et attendé quíl ne nous a été signifié aucune - opposition, avoir demandé aux futur Expoux síls vuelent? se prendre lún l'autre en mariage. chacun d'eux ayant répondú séparément et - affirmativement, nous avons prononcé au nom de la loi que le sieur - Jean-François Jully, et la demoiselle Françoise Poujeau, sont unis en mariage, sont? acte, fait au Bureau de l'Etat Civil, en présence - des Sieur François Matial, aubergiste, rue Slivary? No 32, François - Moreau, Marchand, rue Port-Longn? No 29, Jean Bernade, Cocher, Rue Chapelle Saint Martin, No 6, et Pierre Lachapelle, Colon, rue Saint - Louis No 22, témoins majeur, Lecture faite du présents, L'Epoux et les trois premiers témoins ont signé avec nous, L'Epoux et le dernier témoin ont déclaré Nele savoir _____ -

J F July Epoux _____ Martin Bernade
L'adjt du Maire -
_____


Translation on next post.

Jim

--------------------------

Août 26, 2009 - Partie 44 - Les contenants de travail vert - Un acte de mariage de Jully et Poujeau

Et ceux "$19.95 mais attendez" conteneurs verts, vous voyez parfois à la télévision, la publicité dans les petites heures du matin, le travail.

J'aime les légumes frais, mais j'achète toujours trop ... particulièrement les germes de haricot mungo, et ils vont toujours mal, parce que je n'ai vraiment pas envie d'avoir, d'avoir des germes de haricot à chaque repas, pour les jours prochains trente-six. Et je ne les aime pas en conserve, tout frais et croquants. Je les ai, et d'autres légumes exotiques, à ce grand marché oriental, un court trajet en voiture de la maison. Ils ont toujours les germes de soja, emballés, dans un lots de livres, dans des sacs en plastique. Et le troisième jour, je me jette toujours hors de moitié environ. Pousses de soja ne durent pas trop longtemps. Et les petits paquets, je peux obtenir à la chaîne d'épiceries locales, toujours trop cher, et ressemblent à quelqu'un l'a ramassé à travers eux, et j'ai essayé de les couper à la longueur même. Je n'ai pas besoin pauvres garçons, régulièrement damées germes de haricot mungo.

Eh bien le "$ 19.95 mais attendez" conteneurs verts semblent fonctionner. J'ai acheté la semaine dernière, germes de soja, les ont utilisées dans les deux repas, et le reste, je viens de vérifier, toujours l'air frais et croustillant. Ainsi, le menu de ce soir va inclure les germes de soja, viande hachée, et les carottes, au moins ... une variation sur ce qu'on appelle Bindaeddeok, une crêpe coréenne de haricot mungo.

Et le suivi de la partie 43, de FHL [1633515] microfilms, j'ai été en mesure de traquer les 1816 Index des mariages, de Bordeaux. Tout correspond à la Table décennales, même l'orthographe des noms des Jully et Poujeau. L'entrée se lit comme suit:
486 Jully, Jean-François......" (&) Poujeau, Françoise....12 Dbre.

La nouvelle pièce d'information est le numéro 486. Et même sur le microfilm, Registres de l'état civil, 1793-1888, j'étais en mesure de localiser le numéro 486 acte de mariage, sur deux pages.

(J'ai pris la liberté et couper les images des pages que pour entrer dans ce blog.)

Et si je commence la transcription --
486
Jully, Jean François,
Et
Poujeau, Françoise

L'an mil huit cent seis, le douze décembre, après midi, pardecant nous Jean Claude Arnoux?, l'un du adjoint _____ _____ le Maire de la ville de Bordeaux, sont comparu le Sieur Jean François Jully, agé de vingt ans, né à Bordeaux Le trois fructidor de l'an quatre, corrèspondant au vingt avril, mil sept cent quatre-vingt seize, Peintre, demeurant rue Sulisa?, No 91?, fils de feu? Pierre Jully, tissare? et de Jeanne Colommierer, habitante de cette ville, d'une parte. - et demoiselle

Françoise Poujeau, agée de vingt trois ans, née à Farguen?, arrondissement de Bordeaux, le vingt octobre mil sept cent quatre vingt seize demeurante en cette ville, même maison, fille de défunter? Louis Poujeau, et Anne Daubin, décédèr au dit Farguer?, d'autre part. - Les quels comparents voulant - l'unis en mariage, agissent, le premier Comme Mineur? du Consentement de la mère, présente au contrat de mariage, detenu? le treize Septembre, dernier par Me. Mathieu, Notaire Royal, en cette ville; et la derniere, comme majeuré, libre et maitresse de ses droites et actions, n'ayant aucun ascendants? - _____ and, ainsi que l'ont attesté par sermente?, la future Espouse et les témoins ci après nommès; en conséquence ils nous requiérent de de pescéder? à la - célébration de leur mariage dont les publications ont été faites devant la principale porte de l'hôtel de ville, les treize et vingt octobre, dernier, à -, L'heure de midi; sans quoi déférant à leur Réquisition, après avoir donné Lecture des piéces? relatives à leur état, et du Chapitre Six Institre? Cinq du code civil, et attendé quíl ne nous a été signifié aucune - opposition, avoir demandé aux futur Expoux síls vuelent? se prendre lún l'autre en mariage. chacun d'eux ayant répondú séparément et - affirmativement, nous avons prononcé au nom de la loi que le sieur - Jean-François Jully, et la demoiselle Françoise Poujeau, sont unis en mariage, sont? acte, fait au Bureau de l'Etat Civil, en présence - des Sieur François Matial, aubergiste, rue Slivary? No 32, François - Moreau, Marchand, rue Port-Longn? No 29, Jean Bernade, Cocher, Rue Chapelle Saint Martin, No 6, et Pierre Lachapelle, Colon, rue Saint - Louis No 22, témoins majeur, Lecture faite du présents, L'Epoux et les trois premiers témoins ont signé avec nous, L'Epoux et le dernier témoin ont déclaré Nele savoir _____ -

J F July Epoux _____ Martin Bernade
L'adjt du Maire -
_____

Traduction sur le post suivant.

Jim

Click here to continue reading...

August 26, 2009 - Now I Know I'm Getting Old - GGG-Grandfather Jean François Jully's First Marriage - Part 43

Good Morning,

I'm back. PC is working... not a virus, not a Trojan, not a worm. A Norton upgrade conflict. Identified and fixed!

And it is a first. I never thought I would ever feel old. But I guess everything changes, especially when the thought hits one right in the gut. I've always felt that, even though my body is getting on in years, and slowly or quickly, whichever way I look at it, moving toward a state of decay, that my mind would always be in my late-teens and early twenties. Education and maturity aside, I always felt that that's they way it was... until today...

I always get, on a daily basis three new listings and updates to WikiHow. It's a website that sort of provides "How to..." steps as provided by the wealth of, or lack thereof, online and freelance "experts". Well this morning was the clincher! The "How to..." is "How to Dress Like a Hippie". One can now get instructions on how to dress like I did at a time in my life that I thought I was. I was a "fringe-hippie". That's just it, my mind is not stuck in "hippie-dom". It's the age that I would and have always considered the age my mind was really formed. It was the time of exploring, and learning, and experiencing... and now Tom B. down the street or Jane S. cross-town, can follow a one-two-three step-by-step formula... and dress like a hippie... What can I say? Peace? Anybody got some flowers? How does one dress like a hippie? I do like the couple, I found online, in matching tie-dye outfits...

And the reconstructing of the past generations of Julys continue.

The moment's choice - Great-great-great-grandfather Jean François Jully (July)'s first marriage to Françoise Poujeau (Poujeaux).

My first insert is the Bordeaux 10-Year Table I located at the Department of Gironde Archives online. (Arbre de Navigation - Etat Civil - Bordeaux - Tables - Tables NMD - Collection préfectorale - 1813-1822 - Naissances-Mariages-Décès - Informations Cote:4 E 18 - Image 260/470 ). As you can see the surnames are entered as Jully and Poujeau.

The entry transcribed:
Table Décennale des actes de Mariages de la commune de Bordeaux du 1.er Janvier 1813 au 1.er Janvier 1823, dressée en exécution du décret du 30 Juillet 1807. (1813 à 1823.)

1816 Jully jean françois et Poujeau francoise 12 Xbre.

Translated
10-Year Table of Certificates of Marriage of the city of Bordeaux from 1st of January 1813 to the 1st of January 1823, in accordance of the decree of 30 July 1807. (1813 to 1823.)

1816 Jully, Jean François and Poujeau, Françoise, 12 December.

And so my trek was to find the actual registration of the 1816 registration of marriage between great-great-great-grandfather Jean François Jully (aka July) and his first wife Françoise Poujeau (aka Poujeaux).

Coming up next...The 1816 Index and Marriage Registration.

Jim

--------------------------------

Août 26, 2009 - Je me fais vieux - Le premier mariage de mon arrière-arrière-arrière-grand-père, Jean François Jully - Partie 43

Bonjour,

Je suis de retour. PC fonctionne ... ce n'est pas un virus, pas un cheval de Troie, pas un ver. Un conflit avec une mise à jour Norton. Identifié et corrigé!

Et c'est une première. Je n'ai jamais pensé, je serais jamais sentir vieux. Mais je suppose que tout change, surtout quand les hits pensée, une droite, dans l'estomac. J'ai toujours estimé que, même si mon corps se débrouille en années, et, lentement ou rapidement, de quelque côté que je la regarde, se déplaçant vers un état de délabrement, que mon esprit serait toujours en fin de mon adolescence et début de la vingtaine . L'éducation et de la maturité de côté, j'ai toujours estimé que c'est leur manière dont il était ... jusqu'à aujourd'hui ...

Je reçois toujours, sur une base quotidienne trois listes nouvelles et mises à jour de WikiHow. C'est une sorte de site Web qui fournit "Comment ..." les mesures prévues par la richesse ou l'absence de celle-ci, en ligne et indépendant "experts". Eh bien, ce matin a été l'argument décisif! Le "Comment ..." est "Comment s'habiller comme un hippie". On peut maintenant obtenir des instructions sur la façon de s'habiller comme j'ai fait à un moment de ma vie que je croyais. J'étais un hippie "du côté". Justement, mon esprit n'est pas coincé dans "hippie-dom". C'est l'âge que je le ferais et ont toujours considéré l'âge de mon esprit était vraiment formée. C'était l'époque de l'exploration, et l'apprentissage, et de vivre ... et maintenant, Tom B. vivant à proximité, ou Jane S. sur l'autre côté de la ville, permet de suivre un, deux, trois, étape par étape formule ... et s'habiller comme une hippie ... Que puis-je dire? La paix? Quelqu'un at-il des fleurs? Comment peut-on s'habiller comme une hippie? J'aime le couple, j'ai trouvé en ligne, pour harmoniser le tie-dye tenues ...

Et la reconstruction des générations passées de July's, se poursuivent. Le choix du moment - Mon arrière-arrière-arrière-grand-père, Jean François Jully (July), son premier mariage avec Françoise Poujeau (Poujeaux).

Mon premier insert est de Bordeaux, l'décennales table, je trouve au ministère de la ligne d'archives de la Gironde. (Arbre de navigation - Etat Civil - Bordeaux - Tables - Tables NMD - Collection préfectorale - 1813-1822 - Naissances-Mariages-Décès - Informations Cote: 4 E 18 - Image 260/470). Comme vous pouvez voir les noms de famille sont entrés comme Jully et Poujeau. L'entrée transcrites:

Table Décennale des actes de Mariages de la commune de Bordeaux du 1.er Janvier 1813 au 1.er Janvier 1823, dressée en exécution du décret du 30 Juillet 1807. (1813 à 1823.)

1816 Jully jean françois et Poujeau francoise 12 Xbre.

Traduit:
10-Year Table of Certificates of Marriage of the city of Bordeaux from 1st of January 1813 to the 1st of January 1823, in accordance of the decree of 30 July 1807. (1813 to 1823.)

1816 Jully, Jean François and Poujeau, Françoise, 12 December.

Et si mon périple était de trouver l'enregistrement proprement dit de la 1816, acte de mariage entre arrière-arrière-arrière-grand-père Jean François Jully (alias Juillet) et sa première épouse Françoise Poujeau (alias Poujeaux).

Prochainement ...

Jim
Click here to continue reading...

August 12, 2000 - A New July Descendant Chart - Part 40

12 August 2009

Morning,


The tropical storm and hurricane watch has now really begun.

The July family data I presented in Part 39 can appear to be somewhat confusing and overwhelming... And it is. I've gone ahead and created a Descendant Chart that includes the generations before great-grandmother Catherine Marie Antoinette and her siblings. Please remember that this Chart can change, as can all others placed on this Blog based on new and current information. If you do have any July information that you think would be helpful in developing this major family line please forward it to me and/or contact me.

The new July Family Descendant Chart is as follows:



That's all for this posting,

Jim

---------------------------
Matin,

La tempête tropicale et l'ouragan montre, a maintenant vraiment commencé.

Les données sur les familles July, j'ai présenté dans la Partie 39, peut sembler quelque peu confus, et très ... Et il est. Je suis allé de l'avant et de créer un graphique des descendants qui comprend les générations d'avant arrière-grand-mère Catherine Marie Antoinette, et de ses frères et sœurs. S'il vous plaît rappelez-vous que ce graphique peut changer, comme tous les autres sur ce blog, sur la base des nouvelles et des informations actuelles. Si vous avez des informations Juillet, qui, selon vous, serait utile, dans le développement de cette grande lignée, s'il vous plaît de me le transmettre et / ou me contacter.

La nouvelle famille Juillet Descendant Chart est la suivante...

C'est tout pour cette annonce,

Jim

Click here to continue reading...

August 11, 2009 - The July Family Grows, and the Mysteries Keep Coming - Part 39

I'm back... Had to give my eyes a wee bit of a rest. Something to do with color screens.

A couple of mornings ago I woke up to a black out. No lights, no fans, no air conditioning, no power. I knew I had one crank-up short-wave radio, but this morning I found two, as well as a couple of others that just need batteries. Guess I had better just spend some time checking out the "emergency" preparedness stuff in the house. We still have four more months of hurricane season. And I hate crowded stores and lines, but I love procrastination... I think. And I was wondering what I would do if there really was no power or electricity. I never could get a fire going by rubbing two sticks together.

And it was a dog-care day, all meds and ears and nails times four.

And there is beauty in the world...



Back to my July family...

According to the work completed thus far, great-great-grandfather Jean Jacques Alfred July's parents, my great-great-great-grandparents were Jean François and Catherine Rosalie (née Dubuc). Great-great-great-grandfather Jean François definitely had been married once before he married great-great-great grandmother Catherine Rosalie (née Dubuc) to Françoise Poujeau or Poujeaux, but he could have also been married to one Marie Dubuc.

The preliminary research and work elaborates that he, great-great-grandfather Jean Jacques Alfred July may have had four brothers and five sisters. (Please make note that this is preliminary work.)

Concerning his first wife, Françoise Poujeaux, I have records showing,

1. Daughter; born and died 1817,
2. Daughter; born and died 1820,
3. Pierre Alphonse July; born Jan 1822, died Nov 1861, and
4. Jean Jacques July; born Feb 1824, died unknown.

Françoise Poujeau passed away in 1825.

Great-great-great-grandfather Jean François July's next son was

5. Edmond Achille July; born Jun 1831; died Jan 1899.

At this point the paperwork gets somewhat confusing. Great-great-granduncle Edmond Achille's mother, on the birth registration, is entered as Marie Dubuc. Great-great-great-grandfather Jean François July's marriage registration to great-great-great-grandmother Catherine Dubuc is entered in the civil records in 1830. This allows for the possibility that Catherine Dubuc, Catherine Rosalie Dubuc and Marie Dubuc are one and the same person.

The next three sons,

6. Jean Jacques Alfred July; born Jun 1833; died May 1878,
7. Jeanne Adèle July; born Dec 1835; death unknown, and
8. Pierre Henry July; born Dec 1838; death unknown.

can all be noted to great-great-great-grandmother Catherine Rosalie or Catherine Dubuc. Based on the records and the birth and marriage years of the sons Edmond Achille and Jean Jacques Alfred, if is possible that Catherine Dubuc, Catherine Rosalie Dubuc and Marie Dubuc are one and the same person.

The next two daughters are included in our research but information is very limited.

9. Marie July; born Aug 1840, death unknown, and info from 10-Year Table.
10. Ann July, born circa 1841, died Jan 1843.

And as always, any of the above-mentioned information may change based on the acquisition of additional proof and source documentation.

Entries will follow shortly, and this will include transcriptions and translations.

Enjoy... And Toni thanks for your thoughts. Don't get too sea-sick.

Jim.

-----------------------

11 août 2009 - La famille de July grandit, et les mystères continuent - Part 39

Je suis de retour ... A dû donner mes yeux un petit peu de repos. Quelque chose à voir avec la couleur des écrans.

Il a été le matin, quand je me suis réveillé à un black-out. Pas de lumière, pas de fans, pas de climatisation, pas d'électricité. Je savais que j'avais une manivelle-up, la radio à ondes courtes, mais ce matin, j'ai trouvé deux, ainsi que quelques autres que juste besoin de piles. Je pense, j'ai eu mieux, passer un peu de temps, le contrôle de la «situation d'urgence" préparation choses, dans la maison. Nous avons encore, plus de quatre mois de la saison des ouragans. Et je déteste les magasins bondés et les lignes, mais j'aime la procrastination ... Je pense. Et je me demandais ce que je ferais, si ya vraiment pas de pouvoir ou de l'électricité. Je n'ai jamais pu obtenir un incendie en cours, en frottant deux bâtons ensemble.

Et c'était un jour de prendre soin des chiens, tous les médicaments, et des oreilles, et des ongles, parfois quatre.

Et il ya la beauté du monde ...

Et de retour à ma famille de July ... Selon les travaux réalisés à ce jour, les parents des arrière-arrière-grand-père Jean Jacques Alfred July, mon arrière-arrière-arrière-grand-parents étaient Jean François et Catherine Rosalie (née Dubuc) July. Mon arrière-arrière-arrière-grand-père, Jean François a certainement été marié une fois avant, il a épousé arrière-arrière-arrière grand-mère Catherine Rosalie (née Dubuc), à un Françoise Poujeau, ou Poujeaux, mais il aurait pu également été marié à une Marie Dubuc.

Les recherches préliminaires et de travail, il précise que, arrière-arrière-grand-père Jean Jacques Alfred July pu avoir quatre frères et cinq sœurs. (S'il vous plaît prendre note que ce sont des travaux préliminaires.)

S'agissant de sa première épouse, Françoise Poujeaux, j'ai des registres indiquant,

1. Fille, né et décédé 1817,
2. Fille, né et décédé 1820,
3. Pierre Alphonse July, né janvier 1822, est mort novembre 1861, et
4. Jean-Jacques July, né le février 1824, est mort inconnue.

Françoise Poujeau est décédé en 1825.

Le prochain fils de l'arrière-arrière-arrière-grand-père Jean-François July a été:

5. Edmond Achille Juillet; né juin 1831, mort janvier 1899.

À ce point, la paperasserie est un peu déroutant. La mère de l'arrière-arrière-grand-oncle Edmond Achille, sur l'acte de naissance, est entré comme Marie Dubuc. L'acte de mariage de grand-arrière-arrière-grand-père Jean François July à arrière-arrière-arrière-grand-mère Catherine Dubuc, est inscrit dans le civil, en 1830. Cela permet à la possibilité que Catherine Dubuc, Rosalie Catherine Dubuc, Dubuc et Marie sont l'une et la même personne.

Le lendemain, trois fils,

6. Jean-Jacques Alfred July, né le juin 1833, mort Mai 1878,
7. Jeanne Adèle July, né le décembre 1835; mort inconnue, et
8. Pierre Henry July, né le décembre 1838; la mort inconnue.

peuvent tous être noté, d'arrière-arrière-arrière-grand-mère Catherine Rosalie, ou Catherine Dubuc. Sur la base des registres, et les années de naissance et de mariage, des fils, Edmond Achille et Jean Jacques Alfred, s'il est possible que Catherine Dubuc, Catherine et Marie Rosalie Dubuc Dubuc sont une seule et même personne.

Les deux filles, sont inclus dans nos recherches, mais l'information est très limité.

9. Marie Juillet, né août 1840, la mort inconnue, et des informations du tableau décennales, et
10. Ann Juillet, né vers 1841, est décédé janvier 1843.

Et, comme toujours, l'une des informations ci-dessus mai changement, basé sur l'acquisition de la preuve, et la source de documentation.

Les inscriptions vont suivre prochainement, ce qui comprend les transcriptions et traductions.

Enjoy ... Toni merci pour vos pensées. Ne vous faites pas trop de mer malades.

Jim.
Click here to continue reading...

August 3, 2009 - Difference Between Transcription and Translation?

03 August 2009

Good Afternoon,

Just thought you needed some clip art.

Some of you have been asking me what is the difference between transcription and translation... and so here's my short answer...

Elizabeth Shown Mills in her article "Transcribing Source Materials," from OnBoard 2 (January 1996):8, writes that
When applied to historical documentation the word transcript means an exact copy. Those three words are crucial. That definition is unyielding. When a document - be it recorded on parchment, granite, or film - is transcribed, the result must be an exact copy.
And what's the difference between transcription and translation, especially when going from one language to another. I discovered online at WikiAnswers.com a good and short explanation:
For example --

μήλο is a Greek word...

To transcribe it, you would replace the Greek letters with English ones like so: μήλο - milo

To translate it, you would write its meaning like so: μήλο - apple.

There are many different levels when one is working with two different languages, and as I mentioned before, any assistance with transcribing the July family line documents, I welcome any and all. More eyes are definitely better than just my two. For an in depth discussion check Wikipedia, Translation and Transcription

In my recent conversation with Yann...
Thank you for the information. You are correct. The work that I did, took me to Sadirac. Over the past two years, I have gathered more than 200 documents, that include the families of Merle, Dubuc, Poujeau, Collomiere, and of course, July.

I collected these documents from the Archives of Gironde, France, and from the FHL in Salt Lake City. And I can not forget the great help from Annie and Guillaume, and Bernard, David, Toni, Z
öe, Thierry and Dieter.

It is now that I am organizing. At times I wonder at my own filing system.

I am very thankful for your help with each transcription. Once the transcription, of one document is almost complete, I can then translate the document, into English.

I was on the phone last night with our cousin, Zöe. She wanted to help, but thought that because her knowledge of French was limited, transcribing would take too long. I explained that, like the English documents of the Smith and Abraham families, transcribing is the part that is the most time consuming part. Translating from French to English is the easy part, once I know the script of the French.

I am frustrated, at times because of the conditions of the documents, and at times at the script, or the handwriting of the scribe. It is very helpful, when there are more sets of eyes working on the transcription.

And then there is the issue of understanding the idiosyncrasies of the reporting, and record keeping of the various countries, where our ancestors lived. A perfect example is my great-grandmother Catherine Marie Antoinette (née July) Abraham. She lived in, at least, five different countries.
Those are my thoughts today.

Enjoy,

Jim

-------------------------------

3 août 2009 - Différence entre la transcription et de traduction?

Bonjour. J'ai pensé que vous aviez besoin d'un clip art.

Certains d'entre vous, ont été de me demander, quelle est la différence entre la transcription et la traduction ... et voici ma réponse courte ...

Elizabeth Shown Mills dans son article intitulé "Transcribing Source Materials," de OnBoard 2 (Janvier 1996): 8, écrit que:
Lorsqu'il est appliqué à des documents historiques, le mot désigne une transcription exacte copie. Ces trois mots sont essentiels. Cette définition est sans faille. Quand un document - qu'il soit enregistré sur le parchemin, le granit, ou filme - est transcrite, le résultat doit être une copie exacte.
Et quelle est la différence entre la transcription et de traduction, notamment lors du passage d'une langue à l'autre. J'ai découvert en ligne à WikiAnswers.com une bonne et courte explication:
Par exemple --

μήλο est un mot grec ...

Afin de transcrire ce que vous remplacer les lettres grecques avec l'anglais, comme suit: μήλο - milo

Pour traduire, il vous écrira son sens de la façon suivante: μήλο - apple.
Il existe de nombreux niveaux différents, quand on travaille avec deux langues différentes, et comme je l'ai mentionné auparavant, aucune aide à la transcription de documents de la famille de Juillet, je me félicite de tout et de tous. Plus les yeux sont mieux que mes deux seulement. Pour une discussion en profondeur de vérifier Wikipedia, de traduction et de transcription.

Dans ma récente conversation avec Yann ...
Merci pour l'information. Tu as raison. Le travail que je faisais, m'a pris à Sadirac.

Au cours des deux dernières années, j'ai rassemblé plus de 200 documents, que les familles des Merle, de Dubuc, de Poujeau, de Collomiere et, bien sûr, de July. J'ai recueilli ces documents des archives de la Gironde, et de la bibliothèque des Mormons. Et je ne peux pas oublier la grande aide de Annie et Guillaume, et Bernard, David, Toni, Zöe, Thierry et Dieter.

C'est maintenant que je suis l'organisation. Parfois je me demande à mon propre système de classement.

Je suis très reconnaissant pour ton aide à la transcription. Une fois la transcription, d'un document est presque terminé, je peux alors traduire le document, en anglais..

J'étais au téléphone hier soir avec notre cousin, Zöe. Elle voulait l'aider, mais pense que, parce que sa connaissance du français n'est pas que de bonnes, la transcription serait trop long. J'ai expliqué que, comme les documents en anglais de les familles de Smith et de Abraham, la transcription est la partie qui est la plus part du temps. Traduction du français vers l'anglais est la partie la plus facile, une fois que je sais que le script de la langue française.

Je suis frustré, à la fois en raison des conditions des documents, et parfois à l'écriture, ou l'écriture du scribe. Il est très utile, quand il ya plus de jeux de regard sur le travail de transcription.

Et puis il ya la question de la compréhension des particularités de l'établissement de rapports et de tenue des dossiers des différents pays, où nos ancêtres vivaient. Un exemple parfait est mon arrière-grand-mère Catherine Marie-Antoinette (née July) Abraham. Elle a vécu dans au moins cinq pays différents.
Ce sont mes pensées aujourd'hui.

Cordialement,

Jim

Click here to continue reading...

 
Please Note: All information and data... and work found on this blogsite and website is available for your use. Please do not be a "scab" and steal this information without acknowledgement of source. Also pleased be advised that there could be Copyright issues and legal yada...yadada...das... so be prewarned...

A Genealogy Hunt Copyright © 2009-2016 - WoodMag is Designed by Ipietoon for Free Blogger Template