August 3, 2009 - Difference Between Transcription and Translation?

03 August 2009

Good Afternoon,

Just thought you needed some clip art.

Some of you have been asking me what is the difference between transcription and translation... and so here's my short answer...

Elizabeth Shown Mills in her article "Transcribing Source Materials," from OnBoard 2 (January 1996):8, writes that
When applied to historical documentation the word transcript means an exact copy. Those three words are crucial. That definition is unyielding. When a document - be it recorded on parchment, granite, or film - is transcribed, the result must be an exact copy.
And what's the difference between transcription and translation, especially when going from one language to another. I discovered online at WikiAnswers.com a good and short explanation:
For example --

μήλο is a Greek word...

To transcribe it, you would replace the Greek letters with English ones like so: μήλο - milo

To translate it, you would write its meaning like so: μήλο - apple.

There are many different levels when one is working with two different languages, and as I mentioned before, any assistance with transcribing the July family line documents, I welcome any and all. More eyes are definitely better than just my two. For an in depth discussion check Wikipedia, Translation and Transcription

In my recent conversation with Yann...
Thank you for the information. You are correct. The work that I did, took me to Sadirac. Over the past two years, I have gathered more than 200 documents, that include the families of Merle, Dubuc, Poujeau, Collomiere, and of course, July.

I collected these documents from the Archives of Gironde, France, and from the FHL in Salt Lake City. And I can not forget the great help from Annie and Guillaume, and Bernard, David, Toni, Z
öe, Thierry and Dieter.

It is now that I am organizing. At times I wonder at my own filing system.

I am very thankful for your help with each transcription. Once the transcription, of one document is almost complete, I can then translate the document, into English.

I was on the phone last night with our cousin, Zöe. She wanted to help, but thought that because her knowledge of French was limited, transcribing would take too long. I explained that, like the English documents of the Smith and Abraham families, transcribing is the part that is the most time consuming part. Translating from French to English is the easy part, once I know the script of the French.

I am frustrated, at times because of the conditions of the documents, and at times at the script, or the handwriting of the scribe. It is very helpful, when there are more sets of eyes working on the transcription.

And then there is the issue of understanding the idiosyncrasies of the reporting, and record keeping of the various countries, where our ancestors lived. A perfect example is my great-grandmother Catherine Marie Antoinette (née July) Abraham. She lived in, at least, five different countries.
Those are my thoughts today.

Enjoy,

Jim

-------------------------------

3 août 2009 - Différence entre la transcription et de traduction?

Bonjour. J'ai pensé que vous aviez besoin d'un clip art.

Certains d'entre vous, ont été de me demander, quelle est la différence entre la transcription et la traduction ... et voici ma réponse courte ...

Elizabeth Shown Mills dans son article intitulé "Transcribing Source Materials," de OnBoard 2 (Janvier 1996): 8, écrit que:
Lorsqu'il est appliqué à des documents historiques, le mot désigne une transcription exacte copie. Ces trois mots sont essentiels. Cette définition est sans faille. Quand un document - qu'il soit enregistré sur le parchemin, le granit, ou filme - est transcrite, le résultat doit être une copie exacte.
Et quelle est la différence entre la transcription et de traduction, notamment lors du passage d'une langue à l'autre. J'ai découvert en ligne à WikiAnswers.com une bonne et courte explication:
Par exemple --

μήλο est un mot grec ...

Afin de transcrire ce que vous remplacer les lettres grecques avec l'anglais, comme suit: μήλο - milo

Pour traduire, il vous écrira son sens de la façon suivante: μήλο - apple.
Il existe de nombreux niveaux différents, quand on travaille avec deux langues différentes, et comme je l'ai mentionné auparavant, aucune aide à la transcription de documents de la famille de Juillet, je me félicite de tout et de tous. Plus les yeux sont mieux que mes deux seulement. Pour une discussion en profondeur de vérifier Wikipedia, de traduction et de transcription.

Dans ma récente conversation avec Yann ...
Merci pour l'information. Tu as raison. Le travail que je faisais, m'a pris à Sadirac.

Au cours des deux dernières années, j'ai rassemblé plus de 200 documents, que les familles des Merle, de Dubuc, de Poujeau, de Collomiere et, bien sûr, de July. J'ai recueilli ces documents des archives de la Gironde, et de la bibliothèque des Mormons. Et je ne peux pas oublier la grande aide de Annie et Guillaume, et Bernard, David, Toni, Zöe, Thierry et Dieter.

C'est maintenant que je suis l'organisation. Parfois je me demande à mon propre système de classement.

Je suis très reconnaissant pour ton aide à la transcription. Une fois la transcription, d'un document est presque terminé, je peux alors traduire le document, en anglais..

J'étais au téléphone hier soir avec notre cousin, Zöe. Elle voulait l'aider, mais pense que, parce que sa connaissance du français n'est pas que de bonnes, la transcription serait trop long. J'ai expliqué que, comme les documents en anglais de les familles de Smith et de Abraham, la transcription est la partie qui est la plus part du temps. Traduction du français vers l'anglais est la partie la plus facile, une fois que je sais que le script de la langue française.

Je suis frustré, à la fois en raison des conditions des documents, et parfois à l'écriture, ou l'écriture du scribe. Il est très utile, quand il ya plus de jeux de regard sur le travail de transcription.

Et puis il ya la question de la compréhension des particularités de l'établissement de rapports et de tenue des dossiers des différents pays, où nos ancêtres vivaient. Un exemple parfait est mon arrière-grand-mère Catherine Marie-Antoinette (née July) Abraham. Elle a vécu dans au moins cinq pays différents.
Ce sont mes pensées aujourd'hui.

Cordialement,

Jim

0 comments:

Post a Comment

 
Please Note: All information and data... and work found on this blogsite and website is available for your use. Please do not be a "scab" and steal this information without acknowledgement of source. Also pleased be advised that there could be Copyright issues and legal yada...yadada...das... so be prewarned...

A Genealogy Hunt Copyright © 2009-2016 - WoodMag is Designed by Ipietoon for Free Blogger Template